atticfoxx (atticfoxx) Received Reviews

5.0 1 reviews
ID Verified
About 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
03 May 2016 at 12:55
monyo rated this translation result as ★★ English → Japanese
08 Mar 2013 at 21:51
Comment
評価が難しいと思いますが、わたしの感覚的には、特に前半部分の「~をお詫びします」までは超訳に感じます。日本語としては流暢ですが、as I understand from your email のニュアンスがない。for troubleshooting purposesのニュ...
nattolover rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
08 Mar 2013 at 19:00
Comment
ビジネスらしく訳せていて、良いと思います。その観点からみると、最後から二番目の文の調子だけ他と違うので、そこを直すとよくなると思います。
lisa55 rated this translation result as ★★ English → Japanese
08 Mar 2013 at 09:21
Comment
始めの文は日々の部分のステッカーではなく、トランスファーステッカーというもの自体がひび割れている、というように読めると思うのですが。勘違いだったらすみません。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
05 Mar 2013 at 23:50
Comment
Accurate translation
yyokoba rated this translation result as ★★★ English → Japanese
05 Mar 2013 at 16:12
Comment
"hundreds of thousands"は「何十万」という意味です。 後他にも、細かいところをもっと丁寧に訳してほしいと思います。たとえばsmallest lightest design possibleのところとか。英文の「意味」は大体理解できているのは分かり...
yyokoba rated this translation result as ★★★ Japanese → English
06 Mar 2013 at 06:20
Comment
A typo: "returnig". Minor suggestions/corrections: "I will paste the tracking number" -> "The tracking number is shown below" "you u...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
06 Mar 2013 at 00:21
Comment
勉強になりました!
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
04 Mar 2013 at 20:04
Comment
勉強になりました。
marihirosawa rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
07 Mar 2013 at 09:34
Comment
素晴らしい訳文だと思います。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
06 Mar 2013 at 09:01
Comment
勉強になりました!時々表現がわかりづらい箇所があるので推敲されるとよりすばらしい翻訳になると思います。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
05 Mar 2013 at 12:07
Comment
PERFECT!! ...But, I think this sentence This time, the product target is Japanese market and it is a original product, we would lik...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
05 Mar 2013 at 07:01
Comment
口語調で訳されていてとても読みやすいと思います
takeshikm rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
03 Mar 2013 at 20:56
Comment
単語を検索する機会があるようでしたら -> comfortableなので、機会があるというよりはパソコンで単語を検索するのが平気ならとか厭わないとかいうニュアンスじゃないかなと・・・。 単語によっては別のURLに移動して、その単語をより深く理解できるようになっており...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ English → Japanese
05 Mar 2013 at 12:13
Comment
メッセージはちゃんと伝わっていると思いますが、 Moneybookersで送ってくれた情報に代金に関しての情報が記載されていませんでした。  → 文章が紛らわしいです。 返品、返金の可能性なども考えて 私がお金を受け取れなければ、発送ができません。  → なぜ途...
cuavsfan rated this translation result as ★★★ English → Japanese
27 Feb 2013 at 16:09
Comment
Sounds unnatural in places, but still understandable.
takeshikm rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
28 Feb 2013 at 21:41
Comment
好い訳だと思ったのですが、スペルミスがありますね。 wont -> won't agains -> against
yyokoba rated this translation result as ★★ Japanese → English
27 Feb 2013 at 03:03
Comment
Typos: adopter -> adapter, labled -> labeled, chang -> change. Too many for a job of this size. Some minor suggestions for improvemen...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
07 Mar 2013 at 08:09
Comment
自然な日本語で訳し方の勉強になりました。有難うございました。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
06 Mar 2013 at 20:20
Comment
日本語への訳し方の勉強になりました。
yyokoba rated this translation result as ★★ English → Japanese
27 Feb 2013 at 02:53
Comment
study->勉強の訳は適格でないと思います。「調査」、「研究」のほうがしっくりきます。最初の2センテンスは日本語として良く理解できません。残りは大体意味は掴めますが、もう少しこなれた日本語にすべきだと思います。
conchita rated this translation result as ★★★ Japanese → English
27 Feb 2013 at 21:00
Comment
"I am looking for the one that look like it is sleeping while smiling"==>"I am looking for one that its mouth looks like smiling while sl...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
26 Feb 2013 at 02:25
Comment
勉強になりました。