atticfoxx (atticfoxx) — Received Reviews
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 May 2016 at 12:55
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
08 Mar 2013 at 21:51
|
|
Comment 評価が難しいと思いますが、わたしの感覚的には、特に前半部分の「~をお詫びします」までは超訳に感じます。日本語としては流暢ですが、as I understand from your email のニュアンスがない。for troubleshooting purposesのニュ... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
08 Mar 2013 at 19:00
|
|
Comment ビジネスらしく訳せていて、良いと思います。その観点からみると、最後から二番目の文の調子だけ他と違うので、そこを直すとよくなると思います。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
08 Mar 2013 at 09:21
|
|
Comment 始めの文は日々の部分のステッカーではなく、トランスファーステッカーというもの自体がひび割れている、というように読めると思うのですが。勘違いだったらすみません。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
05 Mar 2013 at 23:50
|
|
Comment Accurate translation |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
05 Mar 2013 at 16:12
|
|
Comment "hundreds of thousands"は「何十万」という意味です。 後他にも、細かいところをもっと丁寧に訳してほしいと思います。たとえばsmallest lightest design possibleのところとか。英文の「意味」は大体理解できているのは分かり... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
06 Mar 2013 at 06:20
|
|
Comment A typo: "returnig". Minor suggestions/corrections: "I will paste the tracking number" -> "The tracking number is shown below" "you u... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
06 Mar 2013 at 00:21
|
|
Comment 勉強になりました! |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
04 Mar 2013 at 20:04
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
07 Mar 2013 at 09:34
|
|
Comment 素晴らしい訳文だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
06 Mar 2013 at 09:01
|
|
Comment 勉強になりました!時々表現がわかりづらい箇所があるので推敲されるとよりすばらしい翻訳になると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
05 Mar 2013 at 12:07
|
|
Comment PERFECT!! ...But, I think this sentence This time, the product target is Japanese market and it is a original product, we would lik... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
05 Mar 2013 at 07:01
|
|
Comment 口語調で訳されていてとても読みやすいと思います |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 Mar 2013 at 20:56
|
|
Comment 単語を検索する機会があるようでしたら -> comfortableなので、機会があるというよりはパソコンで単語を検索するのが平気ならとか厭わないとかいうニュアンスじゃないかなと・・・。 単語によっては別のURLに移動して、その単語をより深く理解できるようになっており... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
05 Mar 2013 at 12:13
|
|
Comment メッセージはちゃんと伝わっていると思いますが、 Moneybookersで送ってくれた情報に代金に関しての情報が記載されていませんでした。 → 文章が紛らわしいです。 返品、返金の可能性なども考えて 私がお金を受け取れなければ、発送ができません。 → なぜ途... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
27 Feb 2013 at 16:09
|
|
Comment Sounds unnatural in places, but still understandable. |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
28 Feb 2013 at 21:41
|
|
Comment 好い訳だと思ったのですが、スペルミスがありますね。 wont -> won't agains -> against |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
27 Feb 2013 at 03:03
|
|
Comment Typos: adopter -> adapter, labled -> labeled, chang -> change. Too many for a job of this size. Some minor suggestions for improvemen... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
07 Mar 2013 at 08:09
|
|
Comment 自然な日本語で訳し方の勉強になりました。有難うございました。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
06 Mar 2013 at 20:20
|
|
Comment 日本語への訳し方の勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
27 Feb 2013 at 02:53
|
|
Comment study->勉強の訳は適格でないと思います。「調査」、「研究」のほうがしっくりきます。最初の2センテンスは日本語として良く理解できません。残りは大体意味は掴めますが、もう少しこなれた日本語にすべきだと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
27 Feb 2013 at 21:00
|
|
Comment "I am looking for the one that look like it is sleeping while smiling"==>"I am looking for one that its mouth looks like smiling while sl... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
26 Feb 2013 at 02:25
|
|
Comment 勉強になりました。 |