Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 26 Feb 2013 at 17:41
This surfaced both the strengths and weakness of the products, which ultimately benefited the redesign for the average person as well.
In the case of matching people with jobs, why not look at a series of cases of remarkable employer to employee matches, both unconventional and conventional? We could also find answers by examining a series of concrete cases of seemingly ideal?yet failed attempts?to close the skills gap.
The third technique takes into account the human experience. You can design the most flawless systems on paper, but without taking into consideration the dynamic and quirky dimension of people, you’ll never get it right. That’s why "human-centered design" is a cornerstone of design thinking.
これをすることにより、その商品の便利な部分と弱点が浮き彫りになってきます。 結果的に、開発に何度か手直しを加えていくことにより とても優れた商品の開発に繋がります。 万人にとって使いやすい物が生まれます。
例えば 仕事と内容、適した人材を組み合わせる時なども、 雇用側と従業員、一般的に上手くいった雇用、上手くいかなかった雇用などの例もたくさん比較してみると 何か見えてくるとは思いませんか? いくつかの例を比較してみることで見えてくる真相などもあると思います。理想とはかけ離れていたからなのか? 試みた事が思い通りにいかなかったからなのでしょうか? 不足しているスキル強化の重要性は不可欠です。
三つ目のテクニックは人間性と経験に関わります。あなたが限りなく素晴らしく、非の打ちどころがないデザインを紙に描いたとしても、人間とはどれほど時に大胆な生き物か、どれほど気まぐれな生き物なのかということを考えると その完璧なデザインも完璧と呼べるかは難しくなってきてしまいます。 ここで「人間を中心にしたデザイン」がデザイン思考の要素になってきます。
Reviews ( 1 )
自然な日本語で訳し方の勉強になりました。有難うございました。
ゆみえさん、いつも有難うございます!!