anydoor — Written Reviews
ID Unverified
Over 12 years ago
English
Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
31 May 2013 at 00:33
|
|
Comment 良い翻訳ですが、残念ながら、下記訳抜けがありました。 「 I will do this one time but not again .」 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
31 May 2013 at 00:31
|
|
Comment 素晴らしい翻訳ですね! |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
22 May 2013 at 21:26
|
|
Comment とても良い翻訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
22 May 2013 at 21:24
|
|
Comment Please verify with excel data attached with --> Please verify the attached excel data I confirm with list of assignee. --> I confirmed ... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
22 May 2013 at 21:20
|
|
Comment As there is no documents --> As there are no documents This letter has already swapped with new one. --> This letter has already been r... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
22 May 2013 at 21:37
|
|
Comment would you give us permission too? --> would you give us permission to use as well? please tell us about conditions and usage fee. --> pl... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
22 May 2013 at 21:34
|
|
Comment If we obtain their permission, can we count on yours too? 文法の誤りはありませんが、意味が通じません。 --> If we obtain their permission to use it, may we hav... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
22 May 2013 at 21:29
|
|
Comment 完璧です! |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
22 May 2013 at 21:42
|
|
Comment As it's not my fault, I don't want to pay for shipping. --> As it's no fault of my own, I don't want to pay for the shipping fees. |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
22 May 2013 at 21:40
|
|
Comment I apologize for this. --> Please accept my apologies. I don't want to bare the shipping as this is not my fault. --> I don't want to bar... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 18:45
|
|
Comment 大事な金額の部分が訳漏れですよ。 原文2文目、「90ドルで結構です。」 また、拝啓で始めるなら最後は敬具ですね。 そうすると、もう少し訳を丁寧な文体にした方が全体がまとまると思います。 「買う人の中には~助けが必要です。」の辺りは上手な訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 18:42
|
|
Comment 訳に統一感があってとても良いと思います。 細かいですが、「修理士や機械愛好家」の部分を「アマチュアの修理屋や機械屋」の方がしっくりくると思います。 カメラのお話なので。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 18:17
|
|
Comment 意味は問題なく通じると思いますが、もう少しわかりやすいように訳したら自然になると思いました。 「避ける」の部分や細かいところなど。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 18:15
|
|
Comment 分かりやすい翻訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 18:09
|
|
Comment 良い翻訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 18:09
|
|
Comment 良い翻訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 18:08
|
|
Comment 分かりやすく丁寧な良い翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 18:30
|
|
Comment 大変わかりやすくて素晴らしい訳ですね。 原文がおそらく英語ネイティブの方のものではないと思いますが、きちんと訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 18:29
|
|
Comment 大変丁寧にわかりやすく訳していますね。この原文でここまで訳せれば素晴らしいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 19:00
|
|
Comment 依頼者様の記事テイストにかなり近く、完成度の高い訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 18:59
|
|
Comment 「図表」-->「インフォグラフィック」 「strangely enough, Vietnamese wives of Korean husbands. 」は「妙な話だが、韓国人と結婚したベトナム人女性が~」だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 18:57
|
|
Comment 素晴らしい訳ですね。勉強になります。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 18:56
|
|
Comment すばらしい訳ですね! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 18:56
|
|
Comment すばらしい訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 18:55
|
|
Comment おやおや、タイトルが抜けていますよ。 最後の部分、「そしてWhatsappは知られていない。」は、「そしてWhatsappについては明らかにされていない。」という意味だと思います。 あとの訳は良いですね。 |