Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

anydoor Written Reviews

ID Unverified
Over 12 years ago
English Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
18 May 2013 at 18:53
Comment
タイトルの「早期に500人万超えも視野に」が少し硬い印象を受けます。 「まもなく500万人を超える見通し」などの方が良いかなと。 「記憶を呼び起こすために」-->「読者の方に思い出して頂くために」 あとの部分は良いと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:47
Comment
1段落目の最後、「オークションを終了させます。」が抜けていますね。 あとの部分は良い翻訳です。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
30 Apr 2013 at 12:28
Comment
概ね良いかと思いますが、もう少し自然な文章になるようにできると思います。 「そのため、当社は、翻訳のリクエスト者に、次の仕事で共に働きたい人を選ばせることができるようにしました。」 -->「そのため、翻訳をご依頼頂くユーザーの皆様に、次の仕事に取り組んでもらえる翻訳者を...
anydoor rated this translation result as ★★ English → Japanese
30 Apr 2013 at 12:24
Comment
「皆様が気に入る新しい形の翻訳」-->「お気に入りの翻訳者」 user experience:「ユーザーの経歴」-->「ユーザー経験」 「これが、依頼者が次に依頼を求める翻訳者を選ぶ事の出来る秘訣でございます。」-->That's why we enabled---なの...
anydoor rated this translation result as ★★★ English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:07
Comment
訳文2文目がちょっとかたくて意味がわかりませんので、 「あなたの運送業者に予約の連絡がとれるよう、こちらに詳細をお知らせください。」とした方が良いです。 最後、「発送は5月2日~3日までに準備ができます。」ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:03
Comment
完璧ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:38
Comment
1段落目、「料金支払いシステム」-->「モバイル決済システム」 あとの部分は丁寧に訳されていると思います。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:34
Comment
読みやすくて素晴らしい翻訳だと思います!
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:30
Comment
すばらしい翻訳ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:23
Comment
大変良くできた翻訳だと思います! 細かいですが、2段落目最初の「AppleのWWDC 2013のロゴマークのデザインは去年のものとはずいぶん違います。」--> 「AppleのWWDC 2013のロゴマークのデザインはこれまでの年のものとはずいぶん違います。」
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:14
Comment
読みやすくてよくできた翻訳ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 13:02
Comment
訳2文目、「Cubieは、SnapChatの様にテキストを消してしまう事で、」は、「Cubieは、SnapChatのようにメッセージが消えるという機能で、」の方が自然だと思います。後の部分は完璧ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 12:59
Comment
訳2文目、「Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。」は、「Cubieは、~のメッセージ機能で競合メッセージアプリとの差別化をはかっている。」です。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 12:57
Comment
メッセンジャーなので、stickerは「スタンプ」と訳した方が自然だと思います。後の部分は良いですね。 細かいですが、premiumも「特別な」ではなく、他の言葉の方がいいかと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 12:56
Comment
メッセンジャーなので、stickerは「スタンプ」と訳した方が自然だと思います。あとの部分は良いですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 13:17
Comment
とても良い翻訳ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 13:16
Comment
良い翻訳だと思います。 AK-38(NEW)については、新品か新製品かは原文からだとわからないですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 13:22
Comment
良い翻訳ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 13:21
Comment
良い翻訳ですね。deminsionsはdimensionsですよね。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 15:13
Comment
素晴らしい翻訳ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 15:12
Comment
「送料を算出するために箱を比較検討する」-->「送料を算出するために箱の重さを量る」ですね。 あとの翻訳は素晴らしいと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 15:16
Comment
素晴らしい翻訳ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 14:59
Comment
原文テキストから、英語が母語ではない方かもしれませんが、1点だけ、「もし私がカトラリーを送ることに失望したのなら~」部分は、「もし私が送ったカトラリーにがっかりされたのなら~」となると思います。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 14:57
Comment
良い翻訳だと思います。 細かいことを言えば、オノ様/オノさんかどちらか統一したら良いですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 14:56
Comment
概ね良い翻訳だと思います。 1点だけ、返品ではなく、返金ですね。