anydoor — Written Reviews
ID Unverified
Over 12 years ago
English
Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 May 2013 at 18:53
|
|
Comment タイトルの「早期に500人万超えも視野に」が少し硬い印象を受けます。 「まもなく500万人を超える見通し」などの方が良いかなと。 「記憶を呼び起こすために」-->「読者の方に思い出して頂くために」 あとの部分は良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:47
|
|
Comment 1段落目の最後、「オークションを終了させます。」が抜けていますね。 あとの部分は良い翻訳です。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
30 Apr 2013 at 12:28
|
|
Comment 概ね良いかと思いますが、もう少し自然な文章になるようにできると思います。 「そのため、当社は、翻訳のリクエスト者に、次の仕事で共に働きたい人を選ばせることができるようにしました。」 -->「そのため、翻訳をご依頼頂くユーザーの皆様に、次の仕事に取り組んでもらえる翻訳者を... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
30 Apr 2013 at 12:24
|
|
Comment 「皆様が気に入る新しい形の翻訳」-->「お気に入りの翻訳者」 user experience:「ユーザーの経歴」-->「ユーザー経験」 「これが、依頼者が次に依頼を求める翻訳者を選ぶ事の出来る秘訣でございます。」-->That's why we enabled---なの... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:07
|
|
Comment 訳文2文目がちょっとかたくて意味がわかりませんので、 「あなたの運送業者に予約の連絡がとれるよう、こちらに詳細をお知らせください。」とした方が良いです。 最後、「発送は5月2日~3日までに準備ができます。」ですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:03
|
|
Comment 完璧ですね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:38
|
|
Comment 1段落目、「料金支払いシステム」-->「モバイル決済システム」 あとの部分は丁寧に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:34
|
|
Comment 読みやすくて素晴らしい翻訳だと思います! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:30
|
|
Comment すばらしい翻訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:23
|
|
Comment 大変良くできた翻訳だと思います! 細かいですが、2段落目最初の「AppleのWWDC 2013のロゴマークのデザインは去年のものとはずいぶん違います。」--> 「AppleのWWDC 2013のロゴマークのデザインはこれまでの年のものとはずいぶん違います。」 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
30 Apr 2013 at 11:14
|
|
Comment 読みやすくてよくできた翻訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 13:02
|
|
Comment 訳2文目、「Cubieは、SnapChatの様にテキストを消してしまう事で、」は、「Cubieは、SnapChatのようにメッセージが消えるという機能で、」の方が自然だと思います。後の部分は完璧ですね。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 12:59
|
|
Comment 訳2文目、「Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。」は、「Cubieは、~のメッセージ機能で競合メッセージアプリとの差別化をはかっている。」です。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 12:57
|
|
Comment メッセンジャーなので、stickerは「スタンプ」と訳した方が自然だと思います。後の部分は良いですね。 細かいですが、premiumも「特別な」ではなく、他の言葉の方がいいかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 12:56
|
|
Comment メッセンジャーなので、stickerは「スタンプ」と訳した方が自然だと思います。あとの部分は良いですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 13:17
|
|
Comment とても良い翻訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 13:16
|
|
Comment 良い翻訳だと思います。 AK-38(NEW)については、新品か新製品かは原文からだとわからないですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 13:22
|
|
Comment 良い翻訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 13:21
|
|
Comment 良い翻訳ですね。deminsionsはdimensionsですよね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 15:13
|
|
Comment 素晴らしい翻訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 15:12
|
|
Comment 「送料を算出するために箱を比較検討する」-->「送料を算出するために箱の重さを量る」ですね。 あとの翻訳は素晴らしいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 15:16
|
|
Comment 素晴らしい翻訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 14:59
|
|
Comment 原文テキストから、英語が母語ではない方かもしれませんが、1点だけ、「もし私がカトラリーを送ることに失望したのなら~」部分は、「もし私が送ったカトラリーにがっかりされたのなら~」となると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 14:57
|
|
Comment 良い翻訳だと思います。 細かいことを言えば、オノ様/オノさんかどちらか統一したら良いですね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 14:56
|
|
Comment 概ね良い翻訳だと思います。 1点だけ、返品ではなく、返金ですね。 |