Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 15 May 2013 at 14:32

[deleted user]
[deleted user] 61 I have a five-year experience in a tr...
English

The interesting thing you’ll find in the infographic is Zalo is also getting users abroad, this in part can be attributed to the large population of overseas Vietnamese and, strangely enough, Vietnamese wives of Korean husbands. The app will come out with an English version in the next few months, which will position Zalo in a more global setting. The app is also now in a closed beta testing a calling function.

For more insights on Zalo’s growth, check out the infographic, which has some interesting insights into mobile growth in Vietnam.

Japanese

図表の中で興味深いと思われるのが、Zaloが海外ユーザーも獲得しているということである。これは、部分的な要因としてベトナム国外の人口の多さが挙げられるが、韓国ユーザーの心を掴んでいることも不思議な点である。今後数ヶ月を目途にZaloの英語版がリリースされる予定だが、これによりZaloはよりグローバルなアプリとしての地位を獲得することになると見られる。また、Zaloは現在通話機能のクローズドベータテストも実施中だ。

Zaloの成長に関するさらに詳しい情報については、図表を参照いただきたい。これらの図表から、ベトナムにおけるモバイル市場の成長に関する興味深い事柄がいくつか見てとれる。

Reviews ( 1 )

anydoor 50
anydoor rated this translation result as ★★★ 18 May 2013 at 18:59

「図表」-->「インフォグラフィック」
「strangely enough, Vietnamese wives of Korean husbands. 」は「妙な話だが、韓国人と結婚したベトナム人女性が~」だと思います。

[deleted user] [deleted user] 19 May 2013 at 12:59

用語の件、ルールに従っておらず大変失礼いたしました。
2点目についても十分に意味をとれておりませんでした。ご指摘ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/zalo-hits-2-million-users-plans-5-million-infographic/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。