Thank you for contacting me.I understand that the date doesn't change. Please try to change your home city.Please turn the "winding knob" on the right side of your watch to the right to release the lock.Then, please pull out the knob.When you turn the knob in state, the second hand starts moving.Please then set the second hand to "NYC".After that, push the knob back into the original position, and the setting is done.Please refer to E-24・25 for instructions in English.I suppose this will set it back to the correct date setting.But please contact me again if the above method does not solve the problem.Thank you.
ご連絡ありがとうございました。日付は変更されないと理解しています。お住まいの市を変更してみてください。時計の右側にある曲がったノブを右方向に回してロック解除してください。次にノブを引いてください。ノブを正しく回したら、秒針が動き出します。次に秒針を「ニューヨーク市」に設定してください。その後、ノブを元の一に押し戻すと設定は完了です。英語の説明はE-24・25を参照してください。これで、正しい日付設定に戻されると思います。上記の方法でも問題が解決できない場合は、再度ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
今回の発送方法には残念ながら追跡番号は付いておりません。商品を配達状況を確認する事ができません。おそらくですが、配送途中に紛失したものと考えられます。今回の件について、2案の提案をさせていただきたいと考えております。1) 商品代金+送料の全額を返金。 Amazonを通じて全額返金をさせていただきます。2) 再度、商品を発送させていただきます。 週末のため、出荷は月曜日もしくは火曜日頃の出荷になります。 出荷完了から到着まで5日〜8日ほどお時間がかかると思われます。
Unfortunately, this shipping method does not come with a tracking number. So we can not confirm the delivery status. The item may have been missing during the delivery.We would like to offer the following two option about the issue.1) A full refund of the price of the item and the shipping cost.We will issue a full refund via Amazon.2) Re-delivery of the same itemAs we are in the week-end, we will ship it out on Monday or Tuesday, I think it takes about 5-8 days from the completion of the shipping until the arrival of the item.
3か月ほど前から販売の為の準備をしてきました。この様なネットビジネスは初めてでしたので、色々な方に相談をしながら先日アマゾンに登録をさせていただきました。アカウントの停止の理由の中で、過去にアカウント削除された方との関連が見つかったとありました。おそらく、その方のアドバイスを頂いた時に、出品のシステムを紹介していただき、試させていただいたのが、原因かと思います。今後は、私が独自で出品をして販売をしていきたいと思いますので、アカウントの再開をお願いします。
I have been preparing the sale for three months. As this kind of Internet business is my first experience, I registered at Amazon.com the other day consulting with many people. Within the reason why my account was suspended, one reason was that you found the relation with a person whose account was deleted in the past. I think it is because the person introduced me the system of listing when I asked him an advice and then I tried it. I am thinking to list and sell by myself from now on. So please reactivate my account.
当社は、当社が取り扱う全ての個人情報の保護について、個人情報保護の重要性及び責任を認識し、以下に定める個人情報保護方針に則り誠実に行動します。1.個人情報の取り扱いについて、関係法令及びその他の規範を遵守します。2.個人情報保護に関する取り組みは、継続的に見直し、改善に努めます。3.取得した個人情報は業務上必要な範囲内でのみ利用し、法令で定める場合を除き、利用目的の必要範囲を超えて利用しません。4.法令の定めに基づく場合を除き、本人の同意なく、第三者に開示・提供しません。
The company will act in an honest manner in accordance with the policy of the protection of personal information detailed below, recognizing the importance and the responsibility of the protection of personal information in regard to all the information we handle. 1. For the handling of personal information, we will comply with laws and regulation.2. We will strive to continuously review and improve our approach towards personal information protection.3. We will use personal information to the extent necessary for business and will not use personal information beyond the scope of the use purpose otherwise required by relevant laws and regulations. 4. We will not disclose or provide personal information without the prior consent of the individual concerned unless otherwise provided for by laws and regulations.
以下の質問に答えて下さい1.添付ファイルのバイクスーツを販売したいと思いますので 各スーツの(表面や背面等)透かしの入っていない画像が欲しいです2.当社のネットショプで販売し注文を受けるたびに何点かまとめて御社に発注する予定です。3.カスタムメイドを依頼する場合添付ファイルのような細かい注文が出来ますか? その場合の金額を教えて下さい。4.オプションの2ピースやパンチング加工のそれぞれの金額を教えて下さい。
Please answer the following questions:1. We would like to have images without watermarks of each suits( surface and the back side,etc.), as we are thinking to sell the bike suits on the attached file. 2. We are scheduled to place an order several suits to your company each time we accept orders in our online store. 3. If we ask a custom made order, can we ask you detailed order as the attached file? 4. Please let us know the price of optional 2 pieces and punching process, receptively.
その返事を聞けて嬉しいです。私はプログラマーではないので技術的なことはよくわかりませんがAdsenseのコードは改変ができないのでPHPで読み込むのが良いかもしれません。とにかく次のアップデートを楽しみにしています。
I am happy to year the reply. As I am not a programmer, I am not well-versed in the technological aspects, However, it may be good to load with PHP, as the code of Adsens can not be modified. Anyway, I am looking forward to the next update.
Aシリアルは1947年4月28日の「L-7」のA-100から始まっており、その直後に製作されていたものになります。 ブックマッチで作られたパラレルブレーシングのスプルース単板トップ。トーンウッドとして現在の常識を覆す極上のメイプル単板バック。サイドには見事な木目のカーリーメイプルをもちろん単板で使用。ネックは輝く木目を持つメイプルネックは完全にストレートな状態で、かつロッドに十分な余裕がある状態であることから、当時の木材の豊富さを思わせます。
A serial began from A-100 "L-7"manufactured in April 28, 1947. This guitar was manufactured soon after that date. Parallel bracing spruce single plate top made through book-matching. The highest quality maple single-plate back that defies current conventional wisdom. The attractively-grained curly maple single plate is used on the side. The maple neck with shining grain is completely straight with enough rod space, which suggests abundant wood at that time.
エボニー指板、牛骨ナットはオリジナル。フレットは打ち代え有りですが、ナットはオリジナルを活かしての見事な施工です。極上のトーンウッド、ハカランダ製のブリッジを搭載。 ペグはオリジナルでスムーズに機能しています。本物のベッコウでできたピックガードは残念ながら大きなダメージがあります。また、付属ハードケースはオリジナルではありません。それ以外の部分には目立ったキズもなく、ミュージアムクラスの1本となっています
The ebony finger board and the cow bone nut are the original. The fret is being substituted, but the nuts are wonderfully placed taking advantage of the original. The exquisite tone wood and the bridge made from Jacaranda are mounted. The pegs are original and work smoothly. Unfortunately, the pick guard made from tortoise shell has a serious damage. Also,the attached hard case is not original. The rest of the parts has no significant scratches. It is one of the guitars worth to be exhibited in a museum. the pegs on the original function smoothly. The effect of the real in that you can pick guard, unfortunately big damage. It also comes with a hard case is not on the original. But the rest of the scratches were not there, as well as the museum and one of the class.
いい加減にしてください。私は注文する前から確認をしましたよね。あなた達は2月の第1週に到着するので発送しますと言っていたではありませんか。その後、1週間ずつ引き伸ばされたのではたまったもんじゃない。あなた達の嘘のおかげで私のビジネスでは大切な顧客の信用を失った上に、注文商品が到着しないために待機しているその他多くの商品の価値が下がり大きな損害を受けています。今すぐに出荷して下さい。そして、商品代金は20%割引きにして下さい。以上
I can't take too much more of this.I confirmed it before placing the order.You did say that you were shipping the order, as they were scheduled to arrive on the first week of February. It is unbearable to extend the arrival period each week like this. Due to your insincere business, I am not only depleting confidence of important customers, but also suffering great damage caused by the decrease of value of many items not yet arrived for which we are still waiting.Please ship them out immediately with 20% discount of the commodity price. Period.
こんにちは御社にご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。深くお詫び申し上げます。私は今までの規約違反についてすべて見直して確認しました。主な原因は広告の掲載です。今後はこのような広告は二度と掲載しません。二度と同じ失敗はしません。どうか再度チャンスを頂けませんか?どうぞよろしくお願いします。あたなに幸運がありますように
Hello,We are very sorry for the trouble caused to your company. We deeply apologize for the inconvenience.We have reviewed and confirmed all the violation of the terms. The main reason is the listing of the advertisements.We will never list this kind of advertisements. We will never repeat the same mistake.Could you please give us an another chance?Looking forward to hearing from you. We wish you good luck!
1、いつもお世話になります。私たちの出品した商品は、いつ頃Amazonに繁栄されますか?私たちの出品登録方法に問題がありますか?あれば教えてください。お手数ですがよろしくお願いします。2、ただいま無料で、お買い上げ頂いた商品を速達お送りしております。もし早く届きましたら、良いフィードバックをして頂けますか?お買い上げありがとうございました!
1, Thank you for your business.When do the items that we listed will be reflected on Amazon?If our method to list the items has any problem, please let us know. Sorry for taking you time, but we hope you will deal with the problem. 2. We are sending the item by express mail free of charge. Could you please give us a positive feedback, if the item arrives?Thank you for your shopping.
このおむつは初期費用は高いですが、病院と連携することによって、長期的に費用を節約できるかもしれません。赤ちゃんの健康に異常がある場合、赤ちゃんの健康データがかかりつけの病院に転送されます。それによって、病院側は赤ちゃんが病院に到着する前にデータをチェックすることができ、診療を効率化することができるので、このおむつが普及するにつれて診療費が下がるかもしれません。また、webサイト上で専門家に相談して解決できる症状の場合、病院に行かなくて済むので医療費の削減にもつながります。
The initial investment of this diaper may be high, but you can save money in the long term by collaborating with hospitals. If babies have health problems, health data of babies are transferred to a private medical doctor in a hospital. A hospital can check the data of babies before they arrive the hospital and make medical examinations more efficient. So the medical fees may decrease with the spread of this diaper. In addition, if the a case is solved by consulting to a medical professional on website, parents do not need to go to hospital, so it leads to the the reduction of healthcare expenditures.
一個ずつ手作りで作られています。表面の絵柄は洗っても消えない不思議な石鹸。石鹸の表面に特殊加工をした和紙を片面に貼り付けています。石鹸の下の部分からすこしづつ消耗します。こちらの商品の絵柄は1点物です。2個セット。創業から112年になるこの製造メーカーはユネスコ無形文化遺産に登録された本美濃紙の産地です。江戸風鈴の名称の由来は1965年頃、風鈴職人の篠原儀治氏(篠原裕氏の父)が文献にもとづき、ガラス風鈴のことを「江戸風鈴」と名付け、それ以後江戸風鈴の名称が拡まりました
They are made by hand one by one. the mysterious soap which surface design does no dissapear even washing it. A sheet of specially-treated Japanese paper is pasted on on side of the surface of the soap, The design of this soap is unique. One set contains 2 soaps. The manufacturer which was founded 112 years ago is located in the production area of Mino paper, that is registered as UNESCO Intangible Cultural Heritage. The origin of the name of Edo Furin came from when Furin craftman, Yoshihara Shinohara(the father of Hiroshi Shinohara) named glass Furin as "Edo Furin" based on documents.After that, the name of Edo furin was spread.
おむつについているQRコードを読み込むと、子育てコミュニティのwebサイトにつながります。そのwebサイトでは子育てについて他の親と意見を交換すること、赤ちゃんの健康状態について専門家の意見を聞くこと、赤ちゃんの健康状態に基づいて適切な薬を注文すること、住所から近い病院を検索すること、などができます。赤ちゃんの健康状態に基づいて、顧客それぞれに適切なwebサイトがデザインされます。これはアマゾンが顧客ごとにカスタマイズされたwebサイトをデザインしているのと同じです。
When QR code attached to diapers is loaded, you can go to the child-rearing community Web site. You can exchange your opinion about child-raising with other parents, listen opinions of professionals about babies' health condition, order a proper medicine based on the health condition of your baby. search the nearest hospital of your location. In addition, a proper website is designed to each customer based on the health condition of your baby. This is similar to Amazon's design activity of customized website for each customer.
私は英語が話せませんので伝えたいことを事前に準備しました。質問されても答えられません。その場合はメールでください。私の要望はアカウントのロックを解除して欲しい。私の名前は●●です。アカウントは●●です。メールで頂いたコードは●●です。必要な情報を伝えます。Registered AddresRegistered Phone NumberDate of Birth
As I do not speak English, I prepared in advance what I would like to tell you. I can not answer when you ask me. In this case please send me an e-mail.My request is that I would like to unlock my account. My name is ....My account is....The code received via an e-mail is ......Below is the information needed: Registered AddressRegistered Phone NumberDate of Birth
lease confirm that there are no scratches, fungus, or dust in the lens elements. Also, do you know the cost of import duties, if any, for this lens.
レンズに傷、カビ、ゴミがないことを確認してください。また、もしこのレンズに輸入税がかかる場合、税額をご存じでしょうか。
題名 商品が到着致しました。注文番号◯◯◯◯の商品が無事に到着致しました。この度は誠にありがとうございました。別件でお問い合わせをお願いしたいのですが、(商品名)のサイズ別の単価を教えて頂けますでしょうか。よろしくお願いします。
Objet: La marchandise est arrivée. La marchandise(le numéro d'ordre.......) est arrivée sans incident. Merci beaucoup. J'aimerais poser une autre question. Pourriez-vous me dire le prix unitaire par taille de ( ) ? Merci d'avance.
I got the package that you send, thank you so much that I didn't need to pay any duties and tax however I believe you have ship the wrong lens. it doesn't fit Sony A mount, it is for Pentax AF mount and that is what the back cap indicated. so now what do I do with this lens that I can't use?
送ってくださった荷物が届きました。関税等は何も支払う必要がありませんでした。ありがとうございました。ただし、間違ったレンズを発送されたのではないかと思います。これはSony Aに装着することができません。これは Pentax AF 用で、キャップ裏にもそのように記載されています。この使用することができないレンズをどうしたらよいでしょうか。
Perfect timing – I got another mail from our Accounts department this afternoon. And the mystery is solved! It seems the payment came back, and no-one noticed. So Stefanie in Accounts tells me she’ll pay it again. So no need for you to check anything, just let me know if you don’t see any payment in a week or so. Please accept my apologies about this, but I hope you are as pleased as me that we’ve finally found the problem.
完璧なタイミングです。今日の午後、弊社アカウント部より別のメールを受信しました。それで不可解なことが解決しました!支払いは返却されたのに誰も気づいていなかったようです。そこでアカウント部のステファニーが、再び支払いをすることを教えてくれました。ですから何も確認の必要はありません。1週間以内に支払いがされていなければ連絡してください。この件に関してお詫び申し上げますと共に、最終的に問題が解決されましたので共に喜びを分かち合えればと思います。
0様"商品の返品をご希望ですね?出荷した商品に何か不具合がございましたでしょうか?返金の際には弊社までまず商品を返送してください。商品の状態を確認し、以上が無ければ商品代金を返金いたします。また、商品間違いや不良品等の理由がある場合はお知らせください。よろしくお願いいたします。""通常は返品に関する送料はお客様の負担となります。今回は特例として弊社が送料を負担しますので、良いフィードバックをいただけますか?宜しければ、弊社に商品が到着後翌日に全額を返金いたします。"
Cher.......Vous voulez retourner l'article, n'est ce pas? Est-ce qu'il y a un défaut dans l'article que nous avons expédié. En cas de remboursement, veuillez nous retourner l'article, d'abord.Nous vérifierons le status de l'article. Nous effectuerons un remboursement si l'article sera retoruné dans l'état original. S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous avez reçu un produit faux ou vous avez trouvé un défaut.Merci.Normalment, les frais d'envoi du retour sont payés par le client. Pourtant, nous assumons les frais d'expédition cette fois-ci comme cas particulier. Pourrriez-vous nous donner une rétroaction positive ?So vous êtes d'accord, nous vous rembourserons intégralement le prix que vous avez payé l'article dans le jour suivant de l'arrivée de l'article.