私の尊敬する二人の経営者、柳井氏と孫氏の共通点は、常に挑戦を続け、失敗を恐れず上を目指している事である。そこには、学び続ける姿勢があり、努力と忍耐力が存在している。「百尺竿頭一歩を進む」ということわざがある。文字通り素直に解釈すると、百尺とは約30m、その長い竿のてっぺんまで登りつめた所からさらに進めという無茶な言葉である。しかし、この言葉には、すでに努力をしたうえにさらに尽力せよ、現状に安住していては何の進歩も生まれない、という真意が込められている。
The common point between Mr.Yanai and Mr. Son, the two business managers whom I respect, is that both leaders always continue to challenge with no fear of failure, trying to be better. In this point, you can find a posture to keep on learning, efforts and perseverance.An old saying states, "Hyaku-shaku kanto ippo o susumu. Interpretating this proverb literally, hyaku-shaku is roughly thirty meters. When you reach to the top of such a long rod, go one step further. The expression is rather unreasonable. However, the true intention of the expression is that it is important to make further efforts than the distance one considers sufficient. You will not progress if you are complacent about the current situation.
柳井氏と孫氏はまさに百尺の竿の先を一歩一歩進んでいるようだ。彼らはすでに世界トップクラスの経営者でありながら、その現状に甘んじることなく、日々新しいことに挑戦し続けている。その姿勢を大いに尊敬している。今の私は、竿の先にもまだまだ到達していない状態だが、竿の先を目指し、更にはその先の一歩を踏み出せる人生となるよう、学び続けたい、挑戦を続けたい。
It seems that Mr. Yanai and Mr. Son are go forward step by step staying ahead of the top of the 30-meter rod. Although they are world's leading business manager, they continue to challenge to the new things without being complacent about the current situation. I respect their stance greatly. Currently, I have not reached even to the top of the rod, but I would like to continue to learn and challenge aiming the top of the rod to be able to take one step further and stay ahead of the top.
「学ぶ」ということについて考えてみると、私は日々大きく二つのことを学んでいる。一つは、人間として成長するための学びである。これは学校生活や対人関係を通して学ぶ社会性などだ。親元を離れ、東京での大学生活を始めて1年が過ぎた。アルバイトやJNの活動を始め、多くの人と出会い、関わる機会が増えたことにより、コミュニケーションスキルが磨かれた。まだまだ半人前ではあるが1年前の自分と比べると大きく成長したのではないかと思う。そして二つ目に知識を深めるための学問としての学びである。
When we review about "learning", we are learning the following two things in our daily life.The first is the learning to grow as a human being. It includes the sociability which we can learn through school life and inter-human relations. For example, one year has passed since a boy left home and began his new college life in Tokyo. He began a part-time job and various activities. With the increase of opportunities to meet and involve himself with many people, his communication skills has been developed. Although he is still a half-man, I believe he has grown big compared to what he used to be one year ago. The second is the academic learning to deepen your knowledge.
お世話になっております。商品ですが、下記のサイトで状況を確認できます。現在すでに台北には到着し、国際交換局を出発しているようです。詳しい到着日は最寄りの郵便局でEMSトラッキング番号をお伝えいただけるとわかるかと思います。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
Le agradezco su preferencia.En cuanto al paquete, se puede consultar y verificar el estado la siguiente página web: Parece que el paquete ha llegado ya en Taipei y han sido expedido de la oficina internacional de origen. Creo que usd. podra saber el día exacto de la llegada del paquete si visita una oficina de correo más cercana y preguntalo mostrando su número de seguimiento de EMS. Gracias y disculpe las molestias.
No sir we are ship you your parcel in last Monday on 27 date in last month. But the shipping company put wrong address on your parcel is shipped from uk. therefore the parcel is late . after know about this problem we are move the parcel from Japan.Don't worry sir you will get soon your parcel. and you can ship it at the time. Yes sir we know it's our responsibility but we are send you in same date that we are promise with you .but we will try to make our self more active about your products. you will take time from your customer and send him 1 or 2 day before at the time.we are really sorry for that we also want to work with you for a long time. we are apologize for our shipping company mistake.
いいえ、弊社はお客様の荷物を先月27日月容疑に発送いたしました。ですが運送会社が荷物に間違った住所を張り付けたため、置きゃウサマの荷物はイギリスから発送されたため、荷物の到着が遅れています。この問題がわかった後、荷物を日本発送に変えました。ご心配なく。まもなく荷物は届くと思います。その時に発送して頂いて構いません。おっしゃる通り、弊社の責任であることは承知しておりますが、お約束した通りの同じ日にちに発送いたしております。けれども、お送りした商品が届くよう、さらに努力させていただきます。お客様から時間を頂いて、その日よりも1日か2日前に商品を発送してください。ご不便をおかけしておりますことを深くお詫び申し上げます。弊社も御社と長い関係を構築したいと願っております。弊社が依頼した運送会社の間違いをお詫び申し上げます。
Capaldi has said that his Doctor is "more alien than he's been in a while." He has stated that unlike his previous two incarnations who cared about humans and tried to understand them, this incarnation "doesn’t quite understand human beings or really care very much about their approval.” Jenna Coleman said of this Doctor, "He’s more removed, you can't quite access him in the same way", referring to the way you could with the more friendly accessible previous incarnation.[30] Capaldi also specifically requested that the Doctor will not flirt with his companion the way his previous incarnation did
キャパルディは自身のドクターについて「最近の作品よりもさらに異星人らしい」と語っている。キャパルティによると、人間の面倒を見て人間を理解しようとした前作の2回の再生に比べ今回の再生人は「人間を全く理解しておらず、人間に認められることを非常に気にかけている」。一方、ジェナ・コールマンはこのドクターについて前作の親切で親しみやすかった再生人を例に挙げて「彼はさらに近づきがたくなって、前と同じようには彼には近づけないわ」と語っている。[30] キャパルディは、前作の再生人がしたようにはコンパニオンとベタベタさせないようにと特別に要請も出している。
He has also been described as a "total adrenaline junkie". Steven Moffat has said of this Doctor, "He's a much fiercer, madder, less reliable Doctor".[31] "He’s not as immediately approachable and he’s not necessarily looking for your approval, when he says ‘Wait here, I’ll be back’, you’re not absolutely convinced... what he’s not doing is reassuring you very much.”[32] Mark Gatiss said that Capaldi's Doctor was "sort of Tom Baker, Jon Pertwee and even Christopher Eccleston style...it’s someone who’s not immediately going to be your best friend and can be quite abrupt and rude.
ドクターは「全くアドレナリン中毒」の人物として描かれてきた。スティーヴン・モファットはこのドクターについて「さらに激しく、ひたむきで信頼できないドクターだね。すぐに非難されうような人物ではないが、必ずしも認められることを求めているわけではない[31]。「ちょっと待って、すぐに戻ってくるから」と言う時などは、あまり納得できない漢字だね。ドクターが何もしないのが一番安心だね。」[32]マーク・ゲイティスはキャパルディのドクターについて「トム・ベイカー、ジョン・パートウィー、クリストファー・エクルストンのスタイルを彷彿させるね。すぐに親友になるような人物ではなくて、本当にぶっきらぼうで不作法な奴だ。」
A. All of our leathers are either aniline or vegetable tanned - methods which are considered to be the most luxurious and are reserved exclusively for the highest quality products. As the most natural of all tanning processes, they involve as few chemicals as possible to ensure that the natural grain and DNA of the leather is not compromised. The more naked the product’s finish, the more demanding it is of the very finest, flawless skins. As this leaves the leather’s surface more vulnerable to potential scuffing or marking, however, it also demands a greater level of care and upkeep.
A. 当社の全てのレザーはアニリンまたは植物でなめしてあります。これは最高級品専用の最も贅沢なメソッドと考えられています。なめしの全てのプロセスを出来るだけ自然にするため、レザーの性質とDNAが損傷しないよう、可能な限り化学物質の使用量を減らしています。製品の仕上がりがネイキッドであればあるほど、完璧なスキンが求められます。それは、このようなスキンはレザーの表面に擦り傷や斑紋などが出来やすいためですが、手入れと維持にも一層の注意が必要となります。
商品は必ずお伝えした日本の住所に送って下さい。それ以外の住所に送っても、私は荷物を受け取れませんので、返金は出来ません。代金は商品が日本に到着したら返金します。日本に返送する際に必要な送料は、あなたが負担して下さい。返金の額は私が日本から発送する時に掛かった15EURを引いた、198EURとなります。実際に日本から送る際にかかった送料はもっと高いですがサービスしてしています。返品の理由はあなたにあります。私は大きな損害を出し、とても迷惑していることを理解してくだい。
Assurez-vous d'envoyer l'article à l'adresse indiquée, car je ne pourrai pas recevoir l'article à une autre adresse et je ne pourrai pas verser le remboursement dans ce cas. Je vais verser le remboursements dès que j'arriverai au Japon. Les frais de transport du rendu au Japon sont à votre charge. Le montant du remboursement est €198 après déduction de €15, le frais de transport du Japon à votre addresse. En effet, les frais de transport ont couté plus, mais j'ai reduit le frais. Vous souhaitez retourner l'article pour une raison personnelle.Veuillez comprendre que nous avons subis des dommages importants et que nous sommes déjà très ennuyés de cette transaction.
こんにちは。ご連絡いただきありがとうございます。まずIPアドレスについて、私は今外出中ですので、携帯電話からインターネットに接続しております。また、今回のオーダーは発送先を変更したいので、Shipping addressとBilling addressが別になります。他のクレジットカードでの支払いであれば、対応は可能ですか?支払い方法について、詳しい手順を教えていただけますでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
Bonjour, merci de me le communiquer. D'abord, sur l'adresse IP, lorsque je ne suis pas à la maison, je me connecte à Internet via le réseau de téléphonie mobil. En plus, comme je veux modifier l'adresse de livraison de cette commande, l'adresse de livraison et l'adresse de facturation sont différent. Est-t-til possible d'effectuer le payment par une autre carte de crédit ?Pourriez-vous m'indiquer le processus détaillé pour le paiement?Merci d'avance.
添付画像にあるとおりアイテムは5月2日に既に発送済みとなっていますので発送を中止する事は出来ませんちなみに我々の経験上、通関などの問題が無ければ通常2週間前後でアイテムは到着する事が多いですもしそれでもキャンセルしたい場合は荷物が到着した時に受取を拒否して頂く必要があります我々が受取拒否を確認した時点で発送に掛かった送料を5ドルを差し引いた14.05ドルを返金します発送に掛かった送料は我々が既に郵便局に支払っているので返金出来ない事をご了承下さいあなたのご理解に感謝します
As the attached image, the item has already been shipped out on May 2nd. so it is impossible to cancel the shipment. From our experience, normally the item arrives approx, 2 weeks if there is no problem of customs clearing, etc. If you still want to cancel the order, you have to refuse the item when it is arrived. We will issue a refund of 14.05 dollars reducing the shipping cost of 5 dollars. Please note that we can not refund the shipping cost, as we has already paid it to the Post Office. Thank you for your understanding.
Dear Sirs! Allow me to express my respect and ask a question. I like your lot, and I am considering the purchase option. The question is -Is there in the lot original box and Sigma storage bag? Very much like to buy a lens with box and storage bag. And another question - are the price final? or have the opportunity to move down in price? Thank you in advance for your reply. Best regards. Igor.
拝啓御社に敬意を表し、以下の質問をさせて頂きます。御社のロットが気に入っており、この購入オプションを検討しております。質問は、ロットは元の製品の箱とシグマの保存用バッグに入って来るのでしょうか。また、これは最終価格でしょうか、それとも値下げして頂ける望みがあるのでしょうか。お返事をお待ちしております。敬具Igor.
彫像は作りますが、それは写真作品の素材としてです。その彫像は3Dソフトウェアを使用したものではなく、ハンドメイドで作っています。ただし、その彫像は先に写真で示したようなものです。あくまでも写真作品の素材として作成しています。
I create statues, but I make them as materials of photographic pieces. In addition, I create them by hand without using a 3D software. The statues are like those photos above. I create them just as materials for my photographic pieces.
☆こんにちは商品を購入してくれてありがとうございますこれから返金処理させていただきますが、返金自体を取り消しで予定通り発送させていただくとゆうことでよろしいでしょうか?☆あなたの住んでいる地域で一番大きな郵便局に問い合わせて、ダメージレポートのほう報告してくださいトラッキングナンバーを書いておきますので、これを伝えれば配送会社も調べられますし、スムーズに話が進むと思います
Hello,Thank you for your shopping. We will deal with the refund. Can we confirm that we will cancel the refund and ship the item as scheduled?Please contact the largest post office in your region and submit a damage report. I will write the tracking number. I think it will help the delivery company to search the item and facilitate to the next step.
医薬品産業における知財活動の指標となる情報の提供を目指し、グローバルに開発販売される医薬品群について、特許ポートフォリオと特許明細書の権利化を解析し、事業活動との関連から考察した。(その1)では、代表的なグローバル医薬品を選抜した上で疾患分野と医薬品特許タイプの両面から関連特許群を解析した。その結果、疾患分野によって医薬品特許タイプごとの出願傾向が異なることや医薬品特許タイプに応じた出願戦略上の特徴等が認められた。
We examined pharmaceutical products developed and sold globally from the perspective of business activities aiming to provide information which can be an indicator of intellectual property activities in pharmaceutical industry by analyzing the acquisition of right of patent portfolio and patent specifications.In (1), we selected some of the typical global pharmaceutical products and then analyzed the related patents from in both disease categories and drug patent type. As as result, we have found that patent application trend is different according to disease areas and that characteristic in application strategies depending on the drug patent types.
質問にお答え頂きありがとう御座いました先程リターンリクエストの承認をしました返送料金はあなたの負担となります我々は商品をアメリカ倉庫で受け取ったあと10日前後で返金手続きを行います商品を日本に送り返し検品した後に返金を行いますので時間が掛かる事をご了承下さいまず初めに郵便局には問い合わせて頂けましたか?荷物の所在について何と言っていましたか?また同じ商品の在庫を問屋に確認した所次回入荷が8月以降となっておりました大変申し訳ありませんが返金にて対応させて頂けないでしょうか。
Thank you for your reply. We authorized the return request. The return shipping fee is of your charge. We will process the refund about 10 days after the receipt of the item at our warehouse in the US. Please note that the refund may take time, as we will issue the refund after re-sending the item to Japan and checking it. First of all, have you made an inquiry to the post office?How did they say about the location of the package?We asked the stock of the item to the wholesaler, but the next arrival of the time if after August. We are sorry for the inconvenience. Could you accept that we will deal with the issue by a refund?
Hi there. I have been asked by parcelforce the courier company to pay £37.43 for custom. Witch I am not happy with. They said I have to pay before they can send the parcel to me. I think that's not right. Could you please solve this problem.
こんにちは。宅配会社のパーセルフォースから関税37.43ポンドを支払うように言われましたが、これは嬉しくありません。宅配会社に荷物を配達する前に支払わなければならないと言われました。これは納得がいきません。問題を解決して頂きますようお願いします。
Par votre courriel de ce jour vous me dites ne pas avoir réceptionné un courrier provenant duJapon.Votre demande relève des services proposés par la Direction du Courrier. Par conséquent, je vousremercie d'utiliser le formulaire de réclamation prévu à cet effet, accessible par le lien suivant :la qualité de la relation avec votre facteur.Vous pouvez aussi contacter le Service Consommateurs, par téléphone au 3631 choix 2 (numéronon surtaxé) ou par écrit à l'adresse "Service Consommateurs 99999 LA POSTE" (formulairepapier + enveloppe T disponible en bureau de poste).Je vous prie d'agréer, Cher Monsieur OTAKA, mes salutations distinguées.Votre Conseiller du Service Consommateurs du Réseau La Poste.
その日のお客様のメールには、日本からの荷物が受け取られていないと書かれています。お客様のご要望は郵便部門が提供しているサービスに関するものです。従いまして、以下のリンクから入手できるクレームの書式をご利用くださいますようお願いいたします。お客様の郵便配達員の質。またお客様サービスにご連絡して頂くことも可能です。電話番号は3631(付加税課税なし)にお電話されるか、もしくは「郵便局お客様サービス99999」(紙の書式とT封筒は郵便局で入手できます)に書面にてご連絡ください。オオタカ様、どうぞよろしくお願いいたします。郵便局お客様サービスアドバイザー
週末休みでご連絡が遅くなりすいません卸売りのお問い合わせを頂きありがとう御座います我々は製品リストを持っておらずあなたから依頼のあった商品をその都度探してその時の最良の価格を提案させて頂きますこれは我々が様々な仕入元から商品を仕入れるため価格や用意できる数量がタイミングにより一定では無い為ですPanasonic facial steamerとその他にどんな商品をお探しですか?希望の数量と商品の品番もしくはASINもしくはEANコードのいずれかを教えて下さい
Sorry for the late reply due to the week-end off.Thank you for your inquiry about the wholesale pricing. We do not have product lists. We will make a search of products you request each time you ask and propose the best price at the moment of the request. This is because the price and the quantity that we can prepare to replenish stock from suppliers are not fixed. What kind of products are you looking for in addition to Panasonic facial steamer?Please let us know the quantity, the model number or ASIN code, EAN code of the products you are looking for.
メッセージをありがとうございます。レンズの中のホコリは凄く小さいためこれ以上写真で撮ることは出来ません。
Thank you for your message.However, it is impossible to take other photos, as dust in the lens is really small.