Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear, I am terribly sorry for the inconvenience. I confirmed all of the viol...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , naoki_bee_17 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Feb 2015 at 03:57 1922 views
Time left: Finished

こんにちは
御社にご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。
深くお詫び申し上げます。
私は今までの規約違反についてすべて見直して確認しました。

主な原因は広告の掲載です。
今後はこのような広告は二度と掲載しません。

二度と同じ失敗はしません。
どうか再度チャンスを頂けませんか?
どうぞよろしくお願いします。
あたなに幸運がありますように

naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 04:06
Dear,
I am terribly sorry for the inconvenience. I confirmed all of the violation of the terms that I've ever done.

The main cause is that I listed that advertisement. I make sure I will never ever list that kind of advertisement in the future.

I won't let the same mistake happen. I would be grateful if you could give me another chance again. Thank you for your understanding.

Faithfully yours.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 04:04
Hello,
Sorry to cause your company trouble.
I am very sorry.
I have looked over everything again and checked all of the violations of the agreement until now.

The main cause of the problem was the publication of advertisements.
I will not publish these sort of advertisements from now on.

I will not make the same mistake again.
Could you give me another chance?
Thank you.
I wish you all good luck.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 04:09
Hello,
We are very sorry for the trouble caused to your company.
We deeply apologize for the inconvenience.
We have reviewed and confirmed all the violation of the terms.

The main reason is the listing of the advertisements.
We will never list this kind of advertisements.

We will never repeat the same mistake.
Could you please give us an another chance?
Looking forward to hearing from you.
We wish you good luck!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime