Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 0様 "商品の返品をご希望ですね?出荷した商品に何か不具合がございましたでしょうか? 返金の際には弊社までまず商品を返送してください。 商品の状態を確認...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , riku87 ) and was completed in 9 hours 37 minutes .

Requested by sunone at 09 Feb 2015 at 19:26 3406 views
Time left: Finished

0様

"商品の返品をご希望ですね?出荷した商品に何か不具合がございましたでしょうか?
返金の際には弊社までまず商品を返送してください。
商品の状態を確認し、以上が無ければ商品代金を返金いたします。

また、商品間違いや不良品等の理由がある場合はお知らせください。

よろしくお願いいたします。"



"通常は返品に関する送料はお客様の負担となります。

今回は特例として弊社が送料を負担しますので、良いフィードバックをいただけますか?
宜しければ、弊社に商品が到着後翌日に全額を返金いたします。"

riku87
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 09 Feb 2015 at 21:02
Cher(e) Monsieur/Madame 0,

Vous souhaitez retourner le produit, c’est bien ça ? Y avait-il quelque chose qui n’allait pas avec le produit livré ?
Pour retourner le produit, veuillez le renvoyer à l’adresse de notre entreprise.
Après vérification que le produit n’est pas endommagé, nous vous rembourserons le prix du produit.

De plus, si vous avez recu le mauvais produit ou que le produit est défectueux, merci de nous en informer.

Nous vous remercions par avance.

Les frais d’envoi pour le retour du produit sont généralement à la charge du client.
Exceptionnellement, pour cette fois nous vous rembourserons ces frais également et nous vous serions reconnaissant si vous pouviez nous donner un bon feedback.
Si cela vous convient, nous vous rembourserons intégralement le jour ouvré suivant la réception du produit.
★★★☆☆ 3.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 10 Feb 2015 at 05:03
Cher.......

Vous voulez retourner l'article, n'est ce pas? Est-ce qu'il y a un défaut dans l'article que nous avons expédié.
En cas de remboursement, veuillez nous retourner l'article, d'abord.
Nous vérifierons le status de l'article.
Nous effectuerons un remboursement si l'article sera retoruné dans l'état original.

S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous avez reçu un produit faux ou vous avez trouvé un défaut.

Merci.

Normalment, les frais d'envoi du retour sont payés par le client.

Pourtant, nous assumons les frais d'expédition cette fois-ci comme cas particulier.
Pourrriez-vous nous donner une rétroaction positive ?
So vous êtes d'accord, nous vous rembourserons intégralement le prix que vous avez payé l'article dans le jour suivant de l'arrivée de l'article.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime