Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

YKK vislon zippers throughout
Center front storm flap
Cargo side pocket
Acetal top release buckles
Adjustable suspender straps with convenient acetal side release buckles
Matching Jacket also available


・Rugged steel construction, Black granite finish withstands temperatures up to 300 degrees
Includes: 1 quart boiling pot with lid, 1 1/2 quart boiling pot with lid, 1 fry pan and 2 plastic cups
Durable non-stick finish makes cooking and clean up a breeze
Hand wash in mild soapy water, avoid metal scrubbers
Mesh carry bag for easy transportation


・8-oz. flask
Durable stainless steel construction
Attached lid won't get lost
Leather cover with stylish contrast stitching
Funnel included for easy filling

Translation

前中央部のストームフラップのYKKビスロンファスナー
サイドのカーゴポケット
トップのアセタール製リリースバックル
便利なアセタール製サイドリリースバックルのついた調節可能なサスペンダーストラップ
お揃いのジャケットもございます。

丈夫なスチール製、黒の花崗岩仕上げで300度までの高温に耐えます。
付属品:蓋つき1クオート用湯沸しポット1個、蓋つき1.5クオート用湯沸しポット1個、フライパン1個、プラスチックカップ2個

丈夫でテフロン加工を施してありますので、お料理や掃除が簡単です。
石鹸水をつけて手洗いしてください。金属たわしのご利用は避けてください。持ち運びが便利なメッシュのキャリーバッグつき

・8オンスの容器
丈夫なステンレス構造
付属の蓋は紛失しません。
スタイリッシュな反対色のステッチをかけたレザーカバー
簡単に中に入れられるようじょうごがついています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

They were chosen, as was traditional at Rome, from partisans. On June 5th, at the instigation of Antonius, the Senate appointed Brutus and Cassius to an extraordinary commission for the rest of the year: they were to superintend the collection of corn in the provinces of Sicily and Asia. Complimentary in appearance, the post was really an honorable pretext for exile. Brutus and Cassius were in doubts whether to accept. A family conference at Antium, presided over by Servilia, debated the question. Cassius was resentful and truculent, Brutus undecided. Servilia promised her influence to get the measure revoked. No other decision was taken. For the present, the Liberators remained in Italy, waiting on events.

Translation

ローマでは伝統であったため、彼らは同士の中から選ばれた。6月5日、Antoniusの扇動により元老院はBrutusとCassiusをその年の残りの特任の委員に任命した。彼らはシチリア地方とアジアのトウモロコシの収穫を監督する任務を負った。見かけは優遇だったが、その地位は実は亡命のための栄誉ある口実だった。BrutusとCassiusはそれを受けるかどうか決めていなかった。Serviliaが司会を務めたAntiumで開かれた家族会議でこの問題を議論した。Cassiusは怒りっぽく好戦的、Brutusは優柔不断だった。Serviliaはその措置を取り消すための彼女の影響力を約束した。他の決定はされなかった。差し当たって、解放者らはイタリアに残り、事が起こるのを待っていた。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text




From the content of your email I understand that, you would like to why funds were deducted for the settlement period March 28, 2013 to April 11, 2013.

On reviewing your seller account I see that, $A was held reserve as your account was under review. Kindly note that, this amount was not debited. It was on hold until the review was complete.

Please note that reviews of this nature are commonly carried out on selling accounts and we do not anticipate that this review will affect your future standing with Amazon.com.

Also, $A along with the order payment 002-9544387-0708209 will be disbursed to you on April 25, 2013. Please click on the link below after logging on to your seller account to view the payments.

Translation

お客様のメールの内容から2013年3月28日から4月11日の決算期に資金が差し引かれた理由をお知りになりたいのだと理解しています。

お客様のセラーアカウントを確認いたしましたところ、 お客様のアカウントは審査中であるため$Aは予備金として保留してあります。この金額は引き落とされていないことにご注意ください。これは審査が完了するまでの期間保留されます。

この種の審査は通常販売アカウント上で実行され、この審査がお客様の将来のAmazon.comにおける評判を落とすものではありません。

また,$Aは注文のお支払い002-9544387-0708209 と共に2013年4月25日に支払われます。決済をご覧になるには、お客様のセラーアカウントにログインした後、下記のリンクをクリックしてください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

But Antonius proposed to exchange provinces, to give up Macedonia, while retaining the Balkan army, and receive as his consular province Gallia Cisalpina and Gallia Comata as well. Such was the Lex de permutatione provinciarum (June 1st). This manoeuvre might well alarm the moderates as well as extreme Republicans. They knew what the last extended command in Gaul had meant. Two other measures of a Caesarian and popular character were passed, a law permitting all ex-centurions, whether of the standing of Roman knights or not, to serve on juries, and another agrarian bill, of fairly wide terms of reference. More patronage: L. Antonius the tribune was to be president of a board of seven commissioners.

Translation

だがAntoniusは地方を交換してMacedoniaを断念する一方、Balkanの軍隊を保有して Gallia CisalpinaとGallia Comataを自分の執政官の地方として受け取ることを提案した。これがLex de permutatione provinciarum(地方交換法)(6月1日)だった。この術策には穏健派も超共和主義者も警戒しただろう。彼らはGaulにおける最後の延長された指揮が何を意味するか知っていた。Caesar派と人気者の他の2つの法案は通過し、法律は元百人隊長らがローマの騎士の身分を持っているか否かにかかわらず陪審員として働き、他の都市所有法案にかかわり、他の権限をもつことを許可していた。その他の地位への任命:護民官のL. Antoniusは7人委員会の委員長に任命された。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text


Please return items in the same condition received and make sure they are free from signs of wear or abuse such as belt-buckle or pick scratches, scuffs, dings or scrapes on the instrument or collateral materials. Use the original packaging and include all materials such as warranty cards, owner’s manuals, free gifts. Returns failing to meet these requirements may be subject to a return handling charge. Please take care in packing the item to avoid potential damage during shipment.

Once you receive the email, you can print the return label and tape it securely to the package. You can then either drop it off at a UPS location or give it to a UPS representative if they’re making another delivery at your house.




Translation

商品はお受け取りになられたのと同じ状態で返送し、摩耗の形跡や、ベルトのよじれ、かすり傷、こすれた跡、道具(楽器)や付属品のすり傷等の乱用がないことをご確認ください。元の梱包材料を用い、保証書、所有者用マニュアル、無料ギフト等の全ての品を入れてください。この条件に適合しない返送には取扱い手数料が課せられます。配送中に起こり得る衝撃を避けるため梱包には十分注意してください。

Eメールをお受け取りになられましたら、返品ラベルを印刷できます。小包にラベルをしっかりとテープで貼りつけてください。小包は最寄りのUPS店舗に行って発送されるか、UPSの担当者がご自宅に他の配達物を届けることがあれば渡して頂いても結構です。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Whether his insistence that Caesar be avenged and the murderers punished derives more from horror of the deed, traditional sense of the solidarity of the family, or resentment at the thwarting of his own legitimate aspirations is a question that concerns the ultimate nature of human character and the deepest springs of human action.Exorbitant ambition mated with political maturity is not enough to explain the ascension of Octavianus. A sceptic about all else, Caesar the Dictator had faith in his own star. The fortune of Caesar survived his fall. On no rational forecast of events would his adopted son have succeeded in playing off the Republican cause against the Caesarian leaders.

Translation

Caesarの仇が討たれ、殺害者は罰せられるべきだという彼の主張が殺人行為に対する憎悪や家族の連帯という伝統的価値観に一層由来するものであるか、或いは自分自身の正当な大志が打ち砕かれたことに対する恨みであるかどうかは、人間の人格の究極の性質と、人間の行為の最奥にある源泉にかかわる問題である。政治的成熟と対になった途方もない大志ではOctavianusの即位を説明するのに不十分だ。他の全てに関する懐疑に対して、独裁者Caesarは自分自身の運勢に確信をもっていた。Caesarの運は彼を転落から生還させた。出来事に対する非合理的予測により、彼の養子はCaesar派の指導者達に対する共和主義者らの利害に反応しながら、その地位を継承した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Robert Pattinson buys Kristen Stewart £30,000 gold pen for her birthday and asks her to move back in

Robert Pattinson surprised girlfriend Kristen Stewart with a very extravagant 23rd birthday present on Tuesday.

The actor, 26, is reported to have splashed out a massive £30,000 on a personalised fountain pen for Kristen, who already has stylish collection.

'Rob decided to go big for her birthday this year and bought her a limited edition white gold Tibaldi Bentley Crewe fountain pen,' says a source.

'He had her name specially engraved on it with the year and wording: "From R". There are only 40 of these pens in the world, so it's a real collector's item.

Translation

Robert PattinsonはKristen Stewartの誕生日に3万ポンドのゴールドのペンを送り、彼女に戻って来てほしいと頼みました。

Robert Pattinsonは、火曜日、ガールフレンドのKristen Stewartの23回目の誕生日にこの上なく贅沢なプレゼントをして彼女を驚かせました。

26歳になる俳優Robertはすでにスタイリッシュなコレクションを持っているKristenにネーム入りの万年筆を買うのに実に3万ポンドも奮発したと報じられています。

「Robは今年の彼女の誕生日には奮発しようと決めて、限定版の白金のTibaldi Bentley Creweの万年筆を彼女に買った」と消息筋は伝えています。

「彼は彼女の名前が特別に刻まれた万年筆に年月日と「Rより」という言葉を入れています。世界にこれと同じペンは40本ほどしかないため、これは実にコレクターのための逸品です。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I can do the R1 heads but the best I can do on them right now is 750, the quantity has really been limited the past few weeks and I havent had any myself until today...

I can't lower the price much on these heads now. The best that I can do is $225 per head.

We are selling tons of PXI and Project X Flighted 95 shafts. They are moving well along with Dynamic Gold Spinner wedges.
$160 per set they sell for $312
DG Spinners $9.50 sell for $19
I can ship 10 sets at a time USPS for $75 which takes about 10 days and Fedex for $145 takes 3-5 days

Please hit the buy it now on the items you need.

Once I receive them I will take a picture and send you the information you are requesting.
Thank you

Translation

R1 ヘッドは今のところ750にするkとおが出来ます。ここ数週間、数量が限られており、今日までにこちらに入荷がありません。

これらのヘッドは今はあまり値段を下げることができません。最大で1ヘッドにつき225ドルにすることが可能です。

私達は多くのPXIとプロジェクトXフライテッド95シャフトを販売しています。これらの商品はダイナミック・ゴールド・スピナーのウェッジと並んでよく売れています。
1セットあたり312ドルで販売されているものを160ドルで
1セットあたり19ドルで販売されているDGスピナーを9.5ドルで
ご提供します。
1度に10セットをUSPですと75ドル10日間、Fedexですと145ドル3~5日間で発送します。

必要な商品のbuy it now (今すぐ購入)ボタンをクリックしてください。

それらを受け取りましたら、写真を撮ってあなたがご要望の情報をお送りいたします。
よろしくお願いいたします。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

On my website we sell it cheap due to constant movement on other sellers in the uk market,

We have very big problem here with undercutting of price from smaller retail

We have a shop in fulham/Chelsea and why we keep the brand is as the manufacturer wants a store presence in the area, so my web pricing is always open to mistakes but look any way,

I have attached a price list with rrp and my price to you without vat as per your request, my base margin with full rrp is rougly 35% on cast iron, 37% on china, 41% on accessories,

This is there overall margin calculations if I sell one of each line in the catorgories which never happens in real life.

Translation

イギリスの市場ではコンスタントに他のセラーによく売れるため、私のウェブサイトでは安く販売しております。

小規模小売店に安く販売することはこちらでは非常に大きな問題があります。

チェルシーのフラムに店舗があり、ブランドを維持している理由はメーカーがこの地区に店舗の存在を望んでいるからです。そこで私のウェブ上の価格は間違えられやすいのですが、とにかくご覧ください。

推奨小売価格の価格表と、ご要望通りVATを含まないあなたへの価格を添付しました。推奨小売価格の私の基本的利益は鋳鉄で 約35%、瀬戸物で37%、アクセサリーで41%です。

これはカテゴリー中の各取扱い商品の1つを販売した時の総合利益の計算ですが、実生活ではまず起こりません。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

So what I have done is taken max 7% to 5% margin on wholesale to you, hence you should get at least 25-30% on your retail
But as it’s a luxury brand there you might be able to get more as I will be able to give you the newest uk colours which might not be available straight away in japan.

You can email me anytime I will look to reply

Now from this I am guessing we will look at pallet rates sent to japan so it can be on weight and qty,

Look at pricing and let me know what you think today

I don’t want to waste your time and I want to be open honest and fast, so please excuse my hurried tone.

Translation

そこで私が行なったのはあなたに卸売で最大7%から5%の利鞘を得ることで、あなたは小売りで少なくとも25~30%の利益を得るはずです。
けれども商品は高級ブランドで、日本ではおそらくすぐには手に入らない最新のイギリスの色をご提供できるので、おそらくさらに利益が得られるでしょう。

いつでもメールをくださればお返事させていただくようにします。

そこでここから重量と数量によってかかる日本に発送するためのパレットレートを見てみます。

価格をご覧になって今日どのように思われたかお知らせください。

あなたのお時間をとらせたくなく、またオープン、正直、迅速でありたいため、このようなせわしない調子になりましたことをお詫び申し上げます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The custom of prefixing or appending to historical narratives an estimate of the character and personality of the principal agent is of doubtful advantage at the best of times it either imparts a specious unity to the action or permits apology or condemnation on moral and emotional grounds. All conventions are baffled and defied by Caesar's heir. Not for nothing that the ruler of Rome made use of a signet ring with a sphinx engraved, The revolutionary adventurer eludes grasp and definition no less than the mature statesman. For the early years, a sore lack everywhere of personal, authentic and contemporary testimony, a perpetual hazard in estimating the change and development between youth and middle age.

Translation

歴史物語の最盛期に主役の性格や個性に対する評価を前置きしたり付け加えたりする慣習は、行動に上辺だけの一貫性を与えるにせよ、道徳的立場、情緒的理由から謝罪や非難を許すにせよ、その効果は疑わしい。全ての慣習は Caesarの後継者により挫折し、否定される。そのローマの統治者がスフィンクスが刻まれた印章指輪を利用したというわけではない。その革命の野心家は円熟した政治家に劣らず理解と定義を避ける。初期の時代には、どの場所においても個人的な、本物の同時代の証言が決定的に欠如し、青年期と中年期の間の変化と成長を評価することには永遠の危険がつきまとう。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

ACCOUNT OPENING AND TRADING PROCEDURE

ACCOUNT OPENING PROCEDURES
Investor intending to invest in Cambodia securities market shall obtain an Investor ID from SECC. Investor can apply for Investor ID through PPS (without service charge) or visit SECC to to apply for themselves. After obtaining Investor ID, PPS will be able to issue the trading account for the investor.
An investor can open only one trading account at one securities firm.

-Required Documents:
Memorandum and Article of Company
Patent and License
National ID Card or Passport of Principal (Foreigner)
Legal Entity’s Certificate of Registration
List of Corporate Directors
List of Authorized Person or Investment Decision Makers
Letter of Attorney

Translation

口座開設と取引の手順

口座開設の手順

カンボジア証券市場に投資しようとしている投資家はSECCから投資家IDを取得する必要があります。投資家はPPSを通して(手数料なし)、あるいはSECCを訪ねて自分で申請して、投資家IDを申請することが出来ます。投資家IDを得た後、PPSは投資家に取引口座を発行することが出来ます。投資家は証券会社一社につき、1人が1つの取引口座しか持つことができません。

-必要な書類
会社の基本定款
専売特許証とライセンス
国のIDカードまたは主となるパスポート(外国人の場合)
法人の登録証明書
法人理事の一覧
権限保持者または投資決定者の一覧表
委任状

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

-Investor ID validates 3 years or less depending on the validation of the National ID card, Passport or Related Company’s Documents.

-Please visit or contact Phnom Penh Securities Plc for Trading Account Opening and receive the related securities market documents for free and seek for further information.

-Or you can mail the required documents through post office to our company. You can find the account opening form and its guideline in PPS website.

Duration of Obtaining Investor ID and PPS Investor Card
The process normally takes 5 working days. After receiving the Investor ID and Opening trading account, PPS will issue a card with the detail information for fund deposit and withdrawal.

Translation

-投資家IDの有効期間は国のIDカード、パスポート、関連する会社の書類によって、3年間あるいはそれ未満となります。

-取引口座開設のためにプノンペン証券取引所を訪れるか連絡するかして、無料の関連証券市場書類を受け取り、詳細情報をご覧ください。

-または、郵便局を通して弊社に必要な書類を送ることもできます。PPSウェブサイトに口座開設書式とガイドラインがあります。

投資家IDとPPS投資家カード取得までの期間
手続きには通常5営業日が必要です。投資家IDを受け取り、取引口座を開設されたら、PPSは資金の預金と引出の詳細な情報と共にカードを発行します。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Any expenses relating to SENDING AND RECEIVING (both documents and money transfer) must be PAID BY SENDER INADVANCE.The company needs at least the amount specified above to process investor’sID application. You HAVE option to send any currency mentioned in the table. For some currency, amount of processing fees are made for your convenience to send them us.

Placing Orders (buy-sell securities)
Your Buy/Sell Order can only be keyed in to the CSX system when:
-Sell Order: Investor shall have enough securities (100%) in securities account.
-Buy Order: Investor shall have enough money (100%) for the transaction.
Canceling or correcting order can be made in anysession before execution.

Execution and Informing

Translation

(書類、送金共)発送、受け取りに関連する全ての費用は送る側が前払いするものとします。会社が投資家IDを申請するためには最低上記の金額が必要です。お客様は一覧表に示されたすべての通貨で送ることができます。通貨によってはこちらに送って頂ける便宜を図るため手続き料が必要になる場合がございます。

発注(証券の売買)
お客様の売買注文は次のような時にのみCSXシステムに入力されます。
-販売注文:投資家の取引口座に十分な証券(100%) がある時。
-購入注文:投資家に取引のために十分な資金(100%) がある時。
注文のキャンセル、訂正は実行前のどの期間でも行なうことができます。

実行と報告