Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

When Octavianus marched on Rome, however, no news was heard of P. Servilius: like other consulars averse from Antonius but unwilling to commit themselves too soon, he kept out of the way. Yet he probably lent a tribune: Ti. Cannutius belonged to the following of Isauricus. For the moment, a lull in affairs. Early in October the storm broke. It came from another quarter. The collected correspondence of Cicero preserved none of the letters he received from Octavianus. That is not surprising: the editor knew his business. A necessary veil was cast over the earlier and private preliminaries in the anomalous alliance between oratory and arms, between the venerable consular and the revolutionary adventurer.

Translation

しかしOctavianusがローマを行進した時、Antonius を避ける一方自分の立場をすぐには明らかにもしたがらなかった他の領事同様、P. Serviliusから何の知らせも届かず、彼は避けられたままだった。だがおそらく彼は護民官に手を貸していたのだろう。Ti. Cannutiusは Isauricusの支持者に属していた。当面、事態は収まっていた。10月の初め、嵐が起こった。それは別の地域から訪れた。収集されたCiceroの通信文の中にOctavianusからもらった手紙は1通もなかった。それは驚くべきことではない。編集者は彼の本分を心得ていた。祈とう堂と軍隊との、尊敬すべき領事と革命的な冒険家の間の異例の盟約の中で早期の個人的な準備に必要な覆いがかけられたのだ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Follow the individual instructions carefully for each treatment. Wait 24 hours. If there’ is no irritation or side effects proceed with treatment. You may require assistance in holding your skin taut.

Do not expose newly treated skin to harsh sunlight or to sunlamps for at least 24 hours after waxing as this can result in sunburn and/or injury. Keep out of reach of children.


PREPARATION

1. After shaving or using depilatory creams, you’ll need to let you hair grow to about 6mm(1/4 inch) in length. This will allow the wax to properly grip the hair. It will also work. although less effectively, on shorter hair.

Translation

それぞれの処置に対する個別の指示を注意深く守ってください。24時間待って炎症や副作用が起こらなければ処置に進んでください。お肌をピンを張るために補助が必要になることもございます。

ワックスで処置したばかりのお肌は日焼けや損傷を防ぐため、少なくとも24時間は強い日差しや太陽灯にさらすのを避けてください。お子様の手の届かないところに保管してください。

準備

1.かみそりで剃るか脱毛クリームを使用した後は、ワックスが毛をしっかりととらえられるよう、毛が約6ミリ(1/4インチ)の長さに伸びるまで待ちます。それより短い場合でも効果は小さくなりますが、ご使用になれます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

2. Always do a pretest 24 hours before each treatment to confirm there is no skin irritation or adverse reaction that may result in skin irritation or injury. As your skin condition can change, this pretest should be done before each and every waxing treatment. Always pretest on the area to be waxed.

3. Ensure your skin is clean, dry, and oil free.


DIRECTIONS FOR WAXING WITH ZENO WAX STRIPS

1 Separating the double strips

Each strip in the pack, pulls apart to give you 2 strips, hence 10 double strips become 20. Each strip can be used several times. For the wax to be evenly distributed, the strips need to be supple.

Translation

2.お肌の炎症や損傷を避けるため、お肌の炎症や副作用がないことを確認するため24時間前に必ずプレテストを行なってください。お肌の状態が変わることがございますので、ワックス処置をされる度に必ずワックスを塗る箇所でプレテストを行なってください。

3.お肌が清潔で乾燥しており油分がないことを確かめてください。

ゼノワックスシートのワックスによるむだ毛処理の説明

1両面シートをはがす。

パックの各シートをひきはがすと2枚になりますので、両面シート10枚ですと20枚になります。各シートは数回ご使用になれます。ワックスがむらなくつくためにはシートが滑らかでなくてはなりません。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

If the wax strips are cold and feel firm or brittle, hold them between your hands for approximately 5 to 10 seconds before attempting to separate.

In hot climates, if the strips have become warm, place them in your refrigerator for up to 30 seconds before use. To separate, pull the plastic strips apart slowly to ensure an even layer of wax on both strips. Carefully fold one of the
strips in half (to avoid exposed wax coming into contact with clothing) and put it to one side until required.

2 Applying the strip to the skin

Examine the direction of hair growth. Place the strip onto the area to be treated. FirmIy smooth the strip down in all directions.

Translation

ワックスシートが冷たく堅くなっていたり破れやすくなっている時は引きはがす前に5秒から10秒ほど両手で持ってください。

暑い気候の地域で行なわれる際、シートが熱くなっていたら、冷蔵庫に30秒ほど入れてからご使用ください。シートをはがすには、ワックスの層が両面に同じようについていることを確認しながらプラスチックシートをゆっくりと引っ張ってください。2枚のうちの1枚のシートを注意深く2つ折りにし(表面のワックスが衣服につかないようにするため)、片面にくっつけてください。

2.シートをお肌に貼る

むだ毛の生えている向きを調べてください。シートを処置する箇所に置いてください。シートを四方八方に向けてなでつけてください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text


The faster the zip-bock the more effective the treatment. Any traces of residual wax on the skin can be removed in one of three ways: (A) By re-applying in the same strip in the normal way. (B) By daubing the wax with the un-waxed side of a strip (fold the first). (C) By wiping with a clean cloth which has been dampened with vegetable oil. Do not try to use water or any other cleaner.

4. Reusing

Repeat steps 1-3(overleaf) for each of the areas to be waxed. Continue using the same strip until it is no longer effective. Effectiveness will vary according to skin condition and it will be increased by pressing the strip firmly on to the skin during each reapplication.


AREAS OF THE BODY

Legs

Translation

引きはがす動作が速ければ速いほど処理効果が高くなります。お肌にワックスの跡が残った場合は次の3つの方法のいずれかで取り除くことができます。 (A) 同じシートを通常のやり方で再度貼る。 (B) シートのワックスがついていない面にワックスを塗る。(折り曲げたシート) (C) 植物性油をつけた清潔な布で拭く。水や他のクリーナーはご使用にならないでください。

4.再利用

ワックスをつける箇所それぞれで1~3(裏面)のステップを繰り返してください。効果がなくなるまで同じシートを続けてご使用ください。お肌の状態によって効果はさまざまで、貼るたびにシートを押さえつけてお肌にしっかりつけることで効果は上がります。

処置する部位

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Keep the zip back as close to the skin as possible. Do one side at time. Residual wax will simply wipe off with vegetable oil.



SIX KEY POINTS FOR SUCCESSFUL WAXING

1. Preparation: ensure skin is clean and dry and the strip is supple, not too hot, not too cold.
2 Comb hair to be in the same direction.
3 Press firmly: the more you press the more hair is encased in the wax.
4 Tight skin: ensure the skin is taut enough to stop it moving.
5 Zip-back direction: zip-back close and parallel to the skin, never up and away from it.
6 Zip-back speed: the faster the strip is removed, the
more effective the woxing result.

Translation

できるだけお肌の近くで引きはがす動作を行なってください。片面ずつ使用してください。お肌に残ったワックスは植物油で拭くだけで簡単に取れます。

きれいにワックス処置するための6つのキーポイント
1 準備:お肌が清潔で乾燥していてシートやしなやかで暑すぎず冷たすぎないことを確認する。
2 むだ毛を同じ方向に梳かす。
3 しっかりと押さえつける。しっかりと抑えるほどむだ毛がワックスにしっかりと包み込まれます。
4 お肌をピンと引っ張る。お肌が動かないように十分引っ張ってあることを確認する。
5 シートを引きはがす方向:お肌の近くでお肌と平行にはがす。上方向に高く位置ではがさないでください。
6 シートを引きはがすスピード:シートをはがすスピードが速ければ速いほどワックス処置の効果は高くなります。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

These were the earliest of his senatorial associates and the only such recorded for a long time. Hirtius was accessible to the sinister influence of Balbus --no good prospect for the Republicans, but a gain for Octavianus. Less is known about Pansa. Yet Pansa was no declared enemy of Antonius; and he had married the daughter of the Antonian consular Q. Fufius Calenus, an able politician. 1 Pansa, however, encouraged Octavianus at a quite early date. Along with Pansa in this context certain other names are mentioned, P. Servilius, L. Piso and Cicero: they are described as neutrals, their policy dishonest. No word here of the consulars Philippus and Marcellus.Another source, though likewise not of the best,

Translation

彼らは彼の最初の元老院の仲間で、長い間記録されていた唯一の人物だった。Hirtiusは Balbusの邪悪な影響力を利用しやすく、共和主義者にとってはよい見通しはなく、 Octavianusにとってはよかった。 Pansaに関してはあまり知られていない。 PansaはAntoniusの明らかな敵ではなかったが、彼はAntonius派の領事で有能な政治家Q. Fufius Calenusの娘と結婚した。このようなコンテキストの中で Pansa と共に他の数人の名前が言及されている。P. Servilius,、L. Piso、Ciceroだ。彼らは中立的で不誠実な政策を行なう者として記述されている。ここには領事Philippus、Marcellusについての記述は何もない。最良の情報源ではないが、他の情報源は

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

alleges that the pair made a secret compact with Cicero, Cicero to provide political support for Octavianus while enjoying the protection of his financial resources and his army. Even if stirred by the example of his father's actions on behalf of the young Pompeius,he was reluctant to break with Antonius.Nor was the devious Marcellus wholly to be neglected--he had family connexions that could be brought into play, for the Caesarian cause or for the Republic.
Which of the principes were ready to give their sanction?
Three men had spoken against Antonius, and therefore might be said to have encouraged the designs of Octavianus. That was all they had -in character, career the three consulars were discordant.

Translation

この2人は Ciceroと秘密の盟約を結び、Ciceroは自分の財源と軍隊の保護を享受しながらOctavianusに政治的支持を提供したと主張している。若きPompeiusのための父親の手本に動かされたとしても、彼は Antoniusと絶交することに気が進まなかった。うさんくさいMarcellusは全くなおざりにされていたのではなく、Caesar派或いは共和主義者のために利用できる家通しのつながりをもっていた。
どの族長が彼らを罰する準備が出来ていただろうか。
3人の長はAntoniusに対する反対論を述べていたため、 Octavianusの計画を後押ししたと言われてきたのかもしれない。
性格においても経歴においても3人の執政官は全く一致するところはなかった。

3_yumie7 English → French
Original Text

Dear Mr./Ms. XXXXXX,

Thank you for your reply.

Do you want us to send an Eye-Fi SDHC card as an alternative of the lithium-ion battery?

We are sorry but we cannot send it because we have already dispatched the item today.

Alternatively, we can partially refund your paid money.
We have found that the LI-90 B battery for TG-1 is now sold for EUR 14,95 on the Amaozn.fr.
So we will refund EUR 14,95 through Amazon system if you want.

The item ID for the LI-90 B battery is B009LIV1FA and you can search it using a Web search engine.

If you approve this offer, we will refund you immediately.

We are looking forward to your response.

Thank you.

With best regards,
XXXXXXXXXXXXXXXXXX

Translation

Cher Monsieur /Chère Madame,

Merci pour votre réponse.

Est-ce que voulez que nous vous envoyons une carte Eye-Fi SDHC en tant que alrtenative de la pile lithium-ion ?
Nous regrettons de vous informer de ne pouvoir donner suite à votre demande, parce que nous avons déjà expédié le produit aujourd'hui.

En revanche, il est possible de vous rembourser partiellement l'argent pris.
Nous trouvons la pile LI-90 B pour for TG-1 vendu maintenant pour la somme de 14,95 euro sur Amaozn.fr. Donc, nous vous rembourserons 14,95 euro par le system d'Amazon, si vous voulez.

Le numero du produit (ID) 'LI-90 B battery' est B009LIV1FA et vous pouvez faire une recherche en utilisant un moteur de recherche sur Internet.

Si vous souhaitez accepter cette offre, nous vous rembourserons tout de suite.

Dans l'attente de votre réponse, nous vous prions d'accepter nos salutations les meilleurs.

XXXXXXXXXXXXXXXXXX

3_yumie7 English → French
Original Text

Thank you for accepting our offer.
We will send the item without lithium-ion battery immediately.

-

Thank you for shopping at X.

We are very pleased to have you as our customer.

We hope you will always come back to us and enjoy shopping Japanese goods.

We offer you a lot of Japanese products, including Toys, Anime goods, and other Japnese cool items.

We will be happy to have you any time!

We would appreciate it if you could leave some feedback about this deal on your account page of the Amazon Web site.

This paper is a Japanese Origami

-printed with a traditional Japanese pattern.

You can use this for making an Origami craft or just enjoy as a poster.

This is just a little something to say thank you. Please enjoy it.

Translation

Je vous remercie d'accepter notre offre.
Nous vous envoyerons la marchandise immédiatement sans la pile de lithium-ion.
-
Je vous remercie pour votre achat dans X.

Nous nous réjouissons de vous compter parmis notre client.
Nous esperons que vous revenez à notre magasins régulièrement et que vous amusez de faire des achat de produits japonais

Nous vous offrons beaucoup de produits japonais, comme des jouets, des produits d'Anime et des autres produtis chouettes du Japon.

Nous serons heureux de vous accueillir à tout moment.

Nous vous serions reconnaissants de nous donner votre avis (feedback) concernant cette vente sur la page de votre compte de site Web d'Amazon.

Cette feuille de papier est l'origami japonais.

-un motif traditionnel japonais est imprimé.

Vous pouvez l'utilisé pour plier une pièce d'origami ou pour vous amusez justement en tant qu'affiche.

C'est un petit cadeau juste pour vous dire 'Merci'.
Profitez-en bien!

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

History, intent to blacken his rival, has preserved instead the public invectives which designate, with names and epithets, the senatorial partisans of Antonius as a collection of bandits, sinister, fraudulent and murderous-Domitius the Apulian who poisoned his nephew, Annius, freedman's son and fratricide,M. Insteius the bath-keeper and brigand from Pisaurum, Plancus Bursa the incendiary, the histrionic Caesennius Lento, Nucula who had written pantomimes, the Spaniard Decidius Saxa. The fact that Octavianus was deemed to be on the side of the Republic precluded a full and revealing account of his associates,save honourable mention of three tribunes and a legionary commander whom he had seduced from the consul.

Translation

代わりに彼の競争相手の名誉を傷つようと意図した経歴は市民の激しい非難を残し、 Antoniusの元老院の同志をその名前/あだ名と共に無法者の集団として名指ししている。その者達とは、腹黒い詐欺師で冷血漢の自分の甥に毒を盛ったApulian出身のDomitius、解放奴隷の息子で兄弟を殺したAnnius、Pisaurumの盗賊で風呂の管理をしていた扇動者Plancus Bursa、役者がかったCaesennius Lento、パントマイムを執筆していたNucula、スペイン人Decidius Saxaらだ。Octavianusが共和主義者側についていたと見なされた事実は、彼の友人の完全で明らかな説明を除外し、3人の護民官と彼が誘惑して執政官から離れさせた軍団の指揮者の立派な説明を記録に残している。

3_yumie7 English → French
Original Text

Hello,
Thank you for your purchase.

Shipping procedures of your item completed.
We shipped your lovely item from directly Japan. With the very careful packing. Don't worry :)

*We could not get tracking number at Saturday, Sunday, and public holiday in Japan.
So please wait for a few days to be updated your tracking number.

Please check tracking status from below after updated.

Check tracking status from

Or on your country's Postal Office Site.
Germany:
Other Countries:

*Status might takes little time to appears.


[Standard Shipping]
Carrier: Japan-Post Small Packet SAL
Shipping days: takes about 14-21 days

*If incompatible to Small Packet SAL to your country we will ship your item via Small Packet AirMail.

Translation

Bonjour,

Merci pour votre achat.

La procédure de l'expédition de votre marchandise est terminée.

Nous vons expédié votre marchandise mignon directement du Japon. Nous vous assurons l'emballage soigneux. Nous vous inquètez pas !

*Nous ne pouvons pas obtenir le tracking number (le numero de suivit) au samedi, au dimanche, et au jours fériés au Japon. Veuillez attendre quelques jours afin que le tracking number soit actualisé.

Veuillez confirmer l'état d'avancement de livraison ci-dessous.

Confirmer l'état d'avancement de livraison de

Ou le site Web du bureau de post de votre pays.
Allemagne:
Des ature pays:

*Il pourrait fallor quelque temps pour apparaître l'état.

[ La llivraison standard ]
Transportteur: Japan-Post Small Packet SAL
Jours de livraison: environs de 14 à 21jours

* Au cas où ne ne pouvos pas envoyer via Petit Paquet SAL à votre pays, nous enverrons votre marchandise via Petit Paquet courrier aérien.