They were chosen, as was traditional at Rome, from partisans. On June 5th, at the instigation of Antonius, the Senate appointed Brutus and Cassius to an extraordinary commission for the rest of the year: they were to superintend the collection of corn in the provinces of Sicily and Asia. Complimentary in appearance, the post was really an honorable pretext for exile. Brutus and Cassius were in doubts whether to accept. A family conference at Antium, presided over by Servilia, debated the question. Cassius was resentful and truculent, Brutus undecided. Servilia promised her influence to get the measure revoked. No other decision was taken. For the present, the Liberators remained in Italy, waiting on events.
[Translation from English to Japanese ] They were chosen, as was traditional at Rome, from partisans. On June 5th, at...
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 08:30
ローマでは伝統であったため、彼らは同士の中から選ばれた。6月5日、Antoniusの扇動により元老院はBrutusとCassiusをその年の残りの特任の委員に任命した。彼らはシチリア地方とアジアのトウモロコシの収穫を監督する任務を負った。見かけは優遇だったが、その地位は実は亡命のための栄誉ある口実だった。BrutusとCassiusはそれを受けるかどうか決めていなかった。Serviliaが司会を務めたAntiumで開かれた家族会議でこの問題を議論した。Cassiusは怒りっぽく好戦的、Brutusは優柔不断だった。Serviliaはその措置を取り消すための彼女の影響力を約束した。他の決定はされなかった。差し当たって、解放者らはイタリアに残り、事が起こるのを待っていた。
syme likes this translation
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 00:34
彼らはローマの伝統に従って同志から選ばれた。6月5日、アントニウスの扇動で、セナタはブルータスとカシウスを残りの年の特別任務に任命した。シシリア島とアジア地区のトウモロコシの収穫の指揮監督である。一見賞賛に満ち、その地位は流刑の名誉ある口実であった。ブルータスとカシウスは引き受けるか悩んでいた。セルビリアを統轄するアンティウムの家族会議で、疑問を投げかけた。カシウスは憤慨し、反抗的になっていて、ブルータスは決心できなかった。セルビリアは法案を廃止するよう働きかける事を約束した。その他の決定はなされなかった。現在に至るまで、リベレーターはイタリアに残り、イベントを待ち受けている。