Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] thank you for the pictures. I have to know if the model was separately packed...

This requests contains 940 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , 3_yumie7 , kawaii ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Apr 2013 at 08:21 1397 views
Time left: Finished

thank you for the pictures. I have to know if the model was separately packed in bubble air foil because I have checked the model and the box before shipment and they were in perfect condition. In the pictures you have send, the parcel looks compressed on all sides and the damage only could happen during transport. Please let me know if you are able to repair the box and keep it, if not you have to follow the text below.



sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 08:48
写真を送っていただきましてありがとうございます。モデルが分けて、プチプチできちんとこん包されていたかどうか確認させてください。何故なら、発送以前にモデルと箱を確認した時はパーフェクトの状態でした。あなたが送った写真を見ると、荷物は四方八方つぶれているように見え、破損は輸送中に起こったと考えられます。ボックスを修理し、維持されるかどうか教えてください。そうされない場合は、以下のテキストに従ってください。
kawaii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 08:40
お写真を送付いただきましてありがとうございます。モデルは、別のバブルエアフォイルの中に入っていたかどうか教えて下さい。私は、送付の際には、モデルと箱は完璧な状態でそれぞれフォイルに入れて送付いたしました。お送りいただいたお写真によると、小包はすべての角度から押され潰されたように見受けられます。よって、その破損の理由は、運送中の起こったのではないかと考えられます。もしその箱を修理し保存されたいようでしたらお知らせください。もしそうでなければ、以下のテキストに従ってください。

All of our parcels are insured, so please you have to go to your responsible post office with the complete parcel, outer box, packaging material (styrofoam chips). Your post office has to write the minutes of the damage of the cases and that the parcel was packed well. Than the insurance will pay for the defect. As soon as we got this information from the Post insurance we can try to order a new box.



Sorry for all the unfortunate circumstance.





If you have questions, please don't hesitate to contact me again.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 08:56
全ての荷物は補償つきです。ですから、商品全部、外箱、こん包材(発泡スチロールチップ)と共に原因となった郵便局に行ってください。郵便局にてケースの損傷状況、丁寧にこん包されていた旨を議事録にしてもらってください。その後、損害に対し保証金が支払われます。郵便小包保険から情報を受理したのち、新しいボックスを注文させていただきます。

この様な状況になり申し訳ございません。

質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 10:49
弊社の小包はすべて保険付きですので、管轄の郵便局に外箱と梱包材(発泡スチロールチップ)を含む小包全てをお持ちになる必要があります。郵便局の方でケースのダメージの詳細と小包がしっかり梱包されていたかどうかを記載する必要があります。郵便局の保険課からこの情報を受け取り次第、新しい箱を注文するようにいたします。

このたびの不運な状況全てをお詫び申し上げます。

何かご質問がございましたらご遠慮なくご連絡ください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime