Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → French
Original Text

If you have any questions please feel free to ask us anything.
We hope you will able to receive your item asap.

Thank you so much.

Regards,

Thank you for your message.
Before shipment so we can accept your cancellation request.
We will cancel your order soon.

Unfortunately, you has canceled this order but we are looking forward to your order again in the future.

Did you receive Delivery Notification from postal office of your country when you were absence?
Currently your item has been kept in nearby Post Office.

Tracking Status:



Please ask to re-delivery as soon as possible because they will start to return your item to Japan within 5-10 days.
Before then we would like you to receive your lovely item in safely.

Translation

Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous demandez.
Nous souhaitons que vous receverez votre marchandise la plus rapide possible.

Merci.

Cordialement,

Merci pour votre message.
Nous pouvons accepter votre demande d'annulation avant de livraison.
Nous annulerons votre commande bientôt.

Malheureusement vous avez annulé la commande cette fois-ci, mais nous esperons que vous allez comander notre marchandise dans l'avenir.

Est-ce que vous avez reçu la notification du buereau de Poste de votre pays pendanat votre absence ?
Maintenant, votre marchandise est gardé dans le bureau de poste le plus proche

État d'avancement de livraison:

Veuillez demander la réexpédition la plus rapide possible, car ils commençons de renvoyer votre marchandise au Japon de 5 à 10 jours.

Nous voulons que vous receverez avant votre belle marchandise sans incident.

3_yumie7 English → French
Original Text

Thank you for your order.

We are very sorry but the item you ordered includes a lithium-ion battery and
we found that we cannot send packages including lithium-ion batteries to France.

If you want to have us send the item without the lithium-ion battery, we will ship it except the lithium-ion battery included in its package.

In that case, you will need to purchase separately the lithium-ion battery "LI-90B" in your country.

If you do not want to have us send the item without the lithium-ion battery,
we are terribly sorry, but we will be canceling your order.
You will be refunded automatically through the Amazon system shortly.

Please let us know which way you want us to proceed.

We are looking forward to your response.

Translation

Nous vous remercions pour votre commande.

Nous regrettons de vous infromer que la marchandise que vous avez commandé contient une pile au lithium-ion et nous trovons que ne ne pourrons pas envoyer des colis qui contient des piles au lithium-ion en France.

Si vous voulez que nous vous envoyez la marchandise sans la pile au lithium-ion, nous vous l'expedierons sans inclure la pile au lithium-ion dans le colis.

Dans ce cas-là, vous devez acheter à part une pile au lithium-ion "LI-90B" dans votre pays.

Si vous ne voulez pas que nous vous envions la marchandise sans la pile au lithium-ion,
nous sommes désolés d'apprendre que nous sommes obligé d'annuler votre commande.

Vous serez remboursé automatiquement par le system d'Amazon prochainement.

Veuillez nous faire savoir laquelle manière vous voulez que nous procédons.

Dans l'attente de votre réponse, nous vous prions de recevoir l'expression de nos sentiments respectueux.

3_yumie7 English → Japanese
Original Text


• For your protection, all orders are subject to billing verification.
• If we need additional information to verify billing identity, we will contact you by email.
• We email tracking as soon as your order ships.
• Your order may arrive in multiple shipments; you will not be charged extra.
• Shipping charges for the entire order are billed on the first shipment.

If you've already created an account, login to My Account to view your order status.

I have reprocessed your return and set up a new exchange for you. You may receive notification that your order was cancelled. This is normal.

You will receive confirmation by email shortly and then a tracking number once it ships.

Translation

お客様の保護のため、全てのご注文は請求書の確認を受けます。
請求書の確認に関してさらに情報が必要でしたらEメールでご連絡させて頂きます。
お客様のご注文を発送した後、出来るだけ早く追跡番号をメールでお知らせいたします。
お客様のご注文の商品は複数の輸送で到着することがございますが、追加料金は発生いたしません。
全てのご注文の商品に対する送料の請求は最初の発送の請求書に課されます。

すでにアカウントをお持ちの場合は、お客様のご注文の状況はMy Account にログインされましたらご覧になれます。

ただ今、お客様の返品の手続き中で、交換商品を準備しております。お客様のご注文のキャンセルの通知を受けられたかと存じます。通常そうなります。

まもなく確認のEメールをお受け取りになられると思います。発送いたしましたらすぐに追跡番号をお知らせします。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Thank you for your purchase and your interest in becoming a distributor in Japan.
As you know we sell our product on Amazon.co.jp, but I would like you to know that we have been looking for someone to be our distributor/re-seller in Japan, I must say it is your lucky day, also I find this very fortunate that you have expressed interest as well.
We need someone who speaks Japanese and can handle day to day question and answers, you can do it on your own terms and as your own company, we will sell you products at a discounted rate and you simply re-sell them and make some money in the process.

We have large stock of all products, so you will never have to worry about stock.

Translation

お買い上げ有難うございました。また日本での代理店にご関心をお持ちいただき有難うございます。ご存じのように弊社は製品をAmazon.co.jpで販売しておりますが、日本での販売業者/転売者を探しており、あなたに関心をお持ちいただいたことは非常に幸運だと思います。
弊社は日本語が話せて、日々の質問に対する答えを取り扱ったくださる方が必要です。あなたはご自分の会社として思うようにそれをしていただければ結構です。弊社はあなたに割引料金で商品を販売し、あなたはそれを転売して、そのプロセスの中で利益を上げてください。

全ての商品に豊富な在庫がございますので、在庫でご心配になることは決してありません。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

If the player is discontinued we will let you know how many units is still left. For example Pioneer 150 has been discontinued we have 144 units left in stock, after that thee is no more pioneer 150. But they will have a new model from Pioneer like BDP-160.

We can discuss special pricing for you on any of our products or on all of our products, you decide the more you buy the bigger the discount. I do not know anything about you or if you own a company or if you have any presence in USA, perhaps we can meet? I do not know anything so please tell more information about you and your company if you have one. We are looking forward to future contact and prosperous business relationship with you.

Translation

プレイヤーが製造中止の場合は、いくつ残っているかお知らせします。例えばPioneer 150 は製造中止で弊社には140ほど在庫があり、その後pioneer 150はもう在庫切れですが、PioneerからBDP-160のような新モデルが出ます。

弊社の全ての商品について特別の価格設定についてあなたの話し合うことが可能です。数量が多ければ多いだけ割引率は高くなります。私はあなたのことは何も知らずあなたがご自分の会社を持っていらっしゃるのか、アメリカ合衆国に支店をお持ちなのか知りませんが、お会いすることはできますでしょうか。何も情報がありませんのでどうぞあなたと(もちお持ちなら)あなたの会社に関するより詳しい情報を頂きますようお願いいたします。今後、あなたと連絡を取りよい取引関係を築けるよう願っております。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The Maecenas present along with two other Etruscans, M. Perpema and C. Tarquitius, at the banquet where Sertorius was murdered is presumably a member of this family.
Agrippa was the same age to within a year as Octavianus.
It was in truth what in defamation the most admirable causes had often been called a faction: its activity lay beyond the constitution and beyond the laws. Neither is the fate of the private fortune of Caesar the Dictator and the various state moneys at his disposal. Antonius is charged with refusing to hand over money due to Caesar's heir perhaps unjustly.His own patrimony he was soon to invest 'for the good of the Commonwealth'-and much more than his patrimony.

Translation

Maecenas一家が他の2人のエトルリア人M. Perpema、C. Tarquitiusと共にSertoriusが殺害された祝宴の場にいたということは、おそらくこの一家の一員であったのだろう。
AgrippaはOctavianusと1歳前後の違いがあるが同じ年齢だった。
最も尊敬に値する理念がしばしばファクションと呼ばれてきたことは、実際何という不名誉なことだっただろう。その活動は憲法や法律を超えたところにあった。独裁者 Caesarの私財や彼が自由に使えた様々な国庫による結果でもない。AntoniusはCaesarの相続人のせいで、金を譲渡するのを拒否したとしておそらくは不当に起訴されている。彼自身が世襲した財産は、自分の財産という以上に「公共の利益のために」すぐに投資することになった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

No other authority gives ' Salvius' as his name: had he taken to latinizing the alien gentilicium? or else ' Salvius' is a cognomen.
Q. Pedius had been legate in Gaul and proconsul in Hispania, after which last command he triumphed. Pinarius, otherwise unknown, was a general at Philippi and probably the same person as the Antonian Pinarius Scarpus.Of another relative of Octavianus, Appuleius,the husband of his half-sister.
Before long a very different character turns up, Maecenas.His family could not be stripped of their ancestors-Octavianus' friend was of regal stock, deriving his descent on the maternal side from the Cilnii, a house that held dynastic power in the city of Arretium from the beginning.

Translation

彼の名前をSalviusとつけた他の権力者はいなかった。外国人の氏族名を古代ローマ風にしなければならなかったのだろうか。それともSalviusは家族名なのだろうか。
Q. Pedius はGaulの総督代理、Hispaniaの地方総督を歴任し、その後最後に指揮を取って勝利した。他の面では無名なPinariusはPhilippiの将軍で、おそらくAntonia派のPinarius Scarpusと同一人物だろう。Octavianusの他の親戚には母親違いの妹の夫Appuleiusがいる。
その後非常に異なった人物が現われる。Maecenasだ。元々Arretium市で王家の権力を握ったCilnii家を母方の先祖にもち、王家の資産をもつ彼はOctavianusの友人であったため、彼の一家は先祖からの王家の財産を奪われなかった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

We are not sure what day that is going to be yet but we will definitely be there that following week between May 20-28.
I will be in touch with you in the next couple weeks as we get closer.

On a happier note....
We can spend as much time as we want with you, we have no schedule.
But we also don't want you to go out of your way to do anything special.
We just want to hang out and relax with everyone.
Because we are flying standby on Hiromi's airline pass, we are still trying to figure out when we can fly out to Tokyo.
I may try to get there sooner. I am flying direct from Boston to Tokyo and plan to meet up with Kazuko.
It's very complicated right now.
I will let you know as we get closer

Translation

何日になるかまだわかりませんが、翌週の5月20日から28日までは間違いなくそこにいます。
日にちが近づく次の数週の間に連絡を取ります。

もっと明るい話としては・・・・
スケジュールを立てていないので私達がそうしたいだけあなたと一緒に過ごすことができます。
でも何か特別のことをしようとしてあなたに苦労をかけたくもありません。
ヒロミの飛行機の切符がキャンセル待ちの状態なので、いつ東京に飛べるかまだわかりません。もっと早くそこに行けるよう努力します。ボストンから東京まで直行便で行きカズオに会う計画です。
今のところ非常に複雑です。
近くなったらまた知らせます。