Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Yes I double checked the tracking number and have no idea why it shows delivered in a different state than yours. I checked my paypal account for the purchased shipping label and it does show:

as the destination... I have no idea what happened in transit at all. All I could think to do is file the insurance on it and have usps try to figure out where my package ended up and refund the money to you.
There should be a message in your inbox for the insurance claim on the item.
I beleive you have to click accept on your end to start the process.
I also contacted them directly through my email and am awaiting a response

Translation

はい、私は追跡番号をダブルチェックしましたので、なぜあなたのと違う州に配達されたのか全くわかりません。購入した出荷ラベルを見るために私のペイパルアカウントを確認しましたが、それには以下のように示されております:

送り先については・・・運送中に何が起こったのか全くわかりません。私にできると考えられることは、商品にかけられている保険を請求して、uspsに私の小包がどうなったのか解明してもらいあなたに返金することだけです。
この処理を開始するためにはaccept on your endをクリックしなければならないと思います。
またEメールを通して彼らと直接連絡も取り、返事を待っているところです。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Philippus, however, appears to have helped his step-son to pay the legacies: for his later services, attested or conjectural.The fact comes from a source that had every reason to enhance the courageous and independent spirit of the young Caesar. Octavianus' other relatives were of little consequence. When Salvidienus tended flocks upon his native hills as a boy, a tongue of flame shot up and hovered over his head, a royal portent.Salvidienus was the elder and the more important of the two, cf. Brutus' abusive reference to him.No mention of either by Cicero--their mere names would have been a damaging revelation. Salvidienus may well have been an equestrian officer in Caesar's army.

Translation

しかし証明されていたり憶測だったりするが、Philippusは彼の後の貢献から、自分の義理の息子が遺産を払うのを助けてやったようだった。この事実は、若きCaesarの勇敢で独立心に富む精神を高めるための正当な理由をもつ情報源からのものだ。Octavianusの他の肉親は取るに足りない人々だった。 Salvidienusが少年の頃、自分が生まれた丘で牛の世話をしていた時、炎の舌が放たれて彼の頭の上に覆いかぶさった。王になる前兆だった。Salvidienusの方が年上で2人の中ではより重要だった。参照  Brutusの口汚い彼に対する言及。 Ciceroからはどちらの名前も挙がらなかった。彼らの名前だけでも不利な啓示だったのだろう。SalvidienusはきっとCaesar軍の騎馬隊の士官だったのだろう。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Fancy Hands, Inc reported today in a filing with the U.S. Securities and Exchange Commission it had raised $1M in new funding. Companies file this special form with the U.S. Securities and Exchange Commission in the majority of cases when closing new funding.
Fancy Hands, Inc did not disclose revenue figures according to the SEC Filing detailing the transaction. The type of investment being offered was listed as debt (opposed to equity, warrants, or other types of investment options). Fancy Hands, Inc noted they began raising the money on November 18, 2011. As of today, the entire $1M offering has been sold to private investors, no remaining investment is being sought at this time.

Translation

Fancy Hands, Inc社は今日100万ドルの新資金調達を米国証券取引委員会に届け出たと報告した。企業はたいていの場合、新資金調達を完了するとこの特別の書式を米国証券取引委員会に提出する。
Fancy Hands, Inc 社は取引の詳細を記した証券取引委員会への届け出の獲得金額は明らかにしなかった。提供された資金の種類については(普通株、ワラント債や他のタイプの投資オプションとは反対の)負債を記載された。Fancy Hands, Inc 社は2011年11月18日から資金調達を開始したと記している。今日現在、提供された100万ドル全額は個人投資家に売却されており、現時点では残った投資は求められていない。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Fancy Hands, Inc noted they began raising the money on November 18, 2011. As of today, the entire $1M offering has been sold to private investors, no remaining investment is being sought at this time.
Digging into Fancy Hands, Inc's fundraising history, this is the first SEC filing we've seen from Fancy Hands, Inc. This doesn't mean they haven't raised money in the past, this is the first time Fancy Hands, Inc has raised money and filed a special form with the SEC.
The SEC Filing can be viewed in its entirety by clicking here:

Fancy Hands: Why would a VC invest in Fancy Hands?
Is the model scalable enough? Why did Fancy Hands raise $1M? How would you see this company grow? Could it ever reach a $50-100M valuation?

Translation

Fancy Hands, Inc 社は2011年11月18日から資金調達を開始したと記している。今日現在、提供された100万ドル全額は個人投資家に売却されており、現時点では残った投資は求められていない。
Fancy Hands, Inc社の資金調達の履歴について掘り下げてみると、今回の証券取引委員会への届け出は我々が知る限りではFancy Hands, Inc社の最初の届け出である。これは同社が過去資金調達をしなかったことを意味するものではなく、Fancy Hands, Incは今回初めて資金調達して証券取引委員会の特別申請書を届け出たということだ。証券取引委員会に提出された全届出はここをクリックしてご覧になれます。

Fancy Hands社:  なぜベンチャーキャピタルは Fancy Hands社に投資するのか。
モデルは十分拡張性があるのか。なぜFancy Handsは100万ドル調達したのか。同社の成長をどう見るか。過去50万ドルから100万ドルの評価額に達したことはあったか。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

From dealing with D. Brutus, however, Antonius was impeded by no doubts of his own, by no disloyalty among his troops.With Antonius out of the way a Republican faction, relying on the support of anomalous allies and illicit armies, attempted to seize power in the city. From his father Philippus inherited comfortable tastes, a disposition towards political neutrality and a fair measure of guile. His father, L. Marcius Philippus , was an astute politician. In politics the son was able to enjoy support from Pompeius and Caesar, as witness his proconsulate of Syria, marriage to Atia and consulate: yet he gave his daughter Marcia for wife to Cato. Philippus was a wealthy man.

Translation

しかしD. Brutusに関してAntoniusは明らかに彼自身によって、彼の軍隊の中の不忠実のなさによって妨げられていた。 Antoniusが遠方にいる間に共和主義者の一派は匿名の協力者や不義の軍隊の支持を頼みにして市内の権力を掌握しようと試みていた。 Philippusは父親から安定した嗜好、政治的中立に対する気質、狡猾さに対する公平な評価基準を受け継いでいた。父親のL. Marcius Philippusは抜け目のない政治家だった。政治に関して、息子はシリアの地方総督の立会人として PompeiusとCaesarからの支持、Atiaとの結婚、領事職を享受した。さらに娘のMarciaをCatoの嫁にやった。 Philippusは非常に裕福な男だった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Later, a dark episode- Antonius arrested certain of the veteran soldiersTo remove a rival was to remove a potential ally. However it was, Antonius took alarm. Rome was becoming untenable. If he lingered until the expiration of his consular year, he was lost.Then Plancus would raise no difficulties about Comata. His enemies might win the provincial armies.Turning to the person and family of the revolutionary, he invoked both the traditional charges of unnatural vice with which the most blameless of Roman politicians, whatever his age or party, must expect to find himself assailed, and the traditional contempt which the Roman noble visited upon the family and extraction of respectable municipal men.

Translation

後の暗いエピソード。Antoniusは何人かの古参兵を逮捕した。競争相手を除くことは潜在的な支持者を除くことだった。 そうであってもAntonius は不安を感じた。ローマは維持が困難になっていた。執政官の任期が切れるまでぐずぐす居座っていては、彼はその地位を失ってしまう。そうすれば Plancusは何の苦労もなくComataの包囲を解いてしまうだろう。彼の敵は属州の軍隊を獲得するに違いない。この革命家の人と家族に目を向ければ、年齢や派閥に関係なく、最も潔白なローマの政治家らが、非難されることになる不自然な悪習という伝統的罪と、ローマの貴族が家族や有徳の地方自治を司る者を訪ねるという伝統的な侮辱罪の双方を彼は引き起こした。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

To Antonius, no grounds for satisfaction. Alert and resilient among the visible risks of march and battle, he had no talent for slow intrigue, no taste for postponed revenge. Though able beyond expectation as a politician, he now became bewildered, impatient and tactless. His relations with Octavianus did not improve. Neither trusted the other. To counter that danger and outbid his rival the consul went farther with his Caesarian and popular policy. the stand made by the two consulars, though negative, irresolute and not followed by action of any kind, was certainly a check to Antonius, revealing the insecurity of his position.His enemies let loose upon him a tribune, Ti. Cannutius by name.

Translation

Antoniusにとって満足する理由はどこにも見当たらなかった。行軍と戦いの目に見える危険に警戒し回復力をもっていた彼は速度の遅い陰謀に対する才能もお預けになった仇討ちに対する好みもなかった。政治家としての予想以上の能力にもかかわらず。彼は今は当惑し、性急で機転が利かなくなっていた。 Octavianus との関係は好転せずもう1人とも信頼しなかった。その危険に反撃し競争相手と競り合うためにこの執政官はCaesar派と大衆向けの政策を推し進めた。2人の執政官によって支持された立場は否定的、優柔不断でいかなる行動も伴わなかったが、 Antoniusの立場の不安定さを示しており、 Antoniusの判断材料になったに違いない。彼の敵はTi. Cannutius という名の護民官を自由にさせた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Another eminent Roman could furnish a text in the school of politics. The failure of Cicero as a statesman showed the need for courage and constancy in all the paths of duplicity. A change of front in politics is not disastrous unless caused by delusion or indecision. The calculation was hazardous but not hopeless, certain moderates and Republicans might be lured and captured by the genial idea of employing the name of Caesar and the arms of Octavianus to subvert the domination of Antonius, and so destroy the Caesarian party, first Antonius, then Octavianus. But before such respectable elements could venture openly to advocate sedition, violence and civil war, Octavianus would have to take the lead and act.

Translation

別の著名なローマ人は政策学校にある文章を提供することができた。 Ciceroの一流の政治家としての失敗は、二枚舌のあらゆる道のりの中で勇気と志操堅固が必要であったことを示していた。政争において戦線の変更は、それが欺きや優柔不断によって行なわれたのでない限りは破滅的なものではない。打算は危険だったが見込みがなかったわけではない。穏健派や共和主義者の中には、Antoniusの支配を覆し Antonius、続いてOctavianusというようにCaesar派を倒すために、 Caesarの名前とOctavianusの軍隊を利用するというすばらしい考えに魅せられた者がいたに違いあるまい。だが、反乱、暴力、内戦を支持するそのような尊敬すべき原理が危険を冒して堂々と試みられる以前に、Octavianusは主導権を握り行動したことだろう。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Hi yamahaya88102012,

Thank you for resolving your recent eBay Buyer Protection case (5025586635) in the Resolution Center. We know that sometimes there are problems with a sale, and we're happy that you were able to resolve the case with your buyer.

We encourage buyers to buy on eBay with the same confidence, assured satisfaction, and quick response that they expect from a trusted retailer. And we want you to know that we value sellers like you who provide outstanding customer service.

Going forward, here is an overview of eBay Seller Protection, some best practices on avoiding future claims, and what the Buyer Protection Process means for sellers.

We appreciate your prompt attention to this matter and

Translation

yamahaya88102012様

問題解決センターの最近のeBay Buyer Protection case(5025586635) を解決して頂き有難うございました。時として販売には問題が起こることは弊社も承知しており、購入者との間でこの件が解決いたしましたことは幸いです。

弊社は信頼される業者としてのお客様のご期待に添えるよう、今後も同様の信頼、確かな満足、迅速な対応のお買い物をされるお客様の購入を促進してまいりたいと存じます。私共は貴方のような優れた顧客サービスを提供してくださるセラーを高く評価しておりますことをお知らせいたします。

さて、こちらはeBay Seller Protectionについての概要で、将来起こり得るクレイムを避けるためのいくつかの成功事例とBuyer Protection Processのセラーにとっての意味が記されております。

貴方の今回の件に関する迅速な対応に感謝申し上げます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

4.Press the power button on your BabyPlus® unit until the LCD reads “01.” Do not worry
that the sound is too loud or soft – it is designed to be delivered at the correct, safe
level. The BabyPlus® unit will automatically turn off after one hour.
5. Begin by playing lesson “01” twice a day for an hour each time. We recommend an
hour in the morning and an hour in the afternoon or evening. Try to use BabyPlus® at
approximately the same time each day.

6. To determine the number of days each lesson should be played, simply divide the
number of days remaining in your pregnancy by 16. The result is the number of days
each lesson should be played before advancing to the next lesson.

Translation

4.BabyPlus®ユニットの電源スイッチをLCDが01.を表示するまで押してください。製品は正しい安全なレベルになるよう設計されておりますので、音の強弱があっても大丈夫です。 BabyPlus®ユニットは1時間後自動的に電源が切れます。
5.1日2回1時間、レッスン01を再生して始めましょう。1時間は午前、1時間は午後か夕方行なわれることをお勧めします。毎日ほぼ決まった時間にBabyPlus®をご利用ください。

6. 各レッスンの再生回数を決めるにはお客様の残りの妊娠日を16で割るだけで結構です。割った数値が次のレッスンに進むまでに再生される各レッスンの日数になります。