Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please return items in the same condition received and make sure they are fr...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yui701 ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by chalara111 at 15 Apr 2013 at 03:14 2467 views
Time left: Finished


Please return items in the same condition received and make sure they are free from signs of wear or abuse such as belt-buckle or pick scratches, scuffs, dings or scrapes on the instrument or collateral materials. Use the original packaging and include all materials such as warranty cards, owner’s manuals, free gifts. Returns failing to meet these requirements may be subject to a return handling charge. Please take care in packing the item to avoid potential damage during shipment.

Once you receive the email, you can print the return label and tape it securely to the package. You can then either drop it off at a UPS location or give it to a UPS representative if they’re making another delivery at your house.




3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 04:22
商品はお受け取りになられたのと同じ状態で返送し、摩耗の形跡や、ベルトのよじれ、かすり傷、こすれた跡、道具(楽器)や付属品のすり傷等の乱用がないことをご確認ください。元の梱包材料を用い、保証書、所有者用マニュアル、無料ギフト等の全ての品を入れてください。この条件に適合しない返送には取扱い手数料が課せられます。配送中に起こり得る衝撃を避けるため梱包には十分注意してください。

Eメールをお受け取りになられましたら、返品ラベルを印刷できます。小包にラベルをしっかりとテープで貼りつけてください。小包は最寄りのUPS店舗に行って発送されるか、UPSの担当者がご自宅に他の配達物を届けることがあれば渡して頂いても結構です。
yui701
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 03:34
楽器や担保材料にねじれ、傷、擦り傷、へこみや欠けているところが全くないを確認し、受け取った時と同じ状態にして返品して下さい。元々入っていた箱を使用し、中には保証書、取扱説明書、そして無料のギフトも入れて下さい。この条件を満たさずに返品された場合、返品手数料を頂く可能性があります。配送中に欠陥が出ないように注意深く荷造りして下さい。

このメールを受け取られた後、返品のラベルを印刷し箱に丁寧に貼ってください。終了したらUPSのオフィスに持って行くか、別の荷物をあなたに届けに来たスタッフに渡してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime