Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Jun 2013 at 01:45

kannon_11
kannon_11 52 A bilingual IT Professional and Local...
English


I wonder if I can settle a shipping costs to not settle customs fees students compared to the small goods.

I'm going to purchase immediate but I will ask you a bill on which you put the $ 1.0 on the customs declaration to toys, I await your response for purchase.

thank you to send me the invoice with 1 $ .0 IN EXPENSES OF PORTS have what was agreed on a previous email
This is my second email asking you the invoice without response from you I would do the cancellation demende with PayPal
thank you to answer me quickly and give me the bill

send me a bill with $ 20 for 5 pcs and in the case of port fees to the amount of $ 1.0 and not free shipping
that it made ​​$ 21.00 to avoid customs fees

Japanese

1.
生徒向けの通関手数料ではなく、小さい商品の発送料について決定することが出来るのでしょうか?
2.
すぐに購入しますが、おもちゃに関する通関手数料が 1.0 ドルと記入された領収書が必要となります。本件では、ご返事をお待ちしております。
3.
入港料が 1.0 ドルと記入されたインボイスをご送付頂き、ありがとうございます。
しかし、先日のメールでお願いしましたインボイスの件に関しては、ご返事がなかった為、2回目にメールさせていただきます。今回の返事がなければ、Paypal 支払いをキャンセルさせて頂きますので、ご了承お願いいたします。
迅速なご返事及び領収書をお待ちしております。
4.
5個の商品に関して 20 ドルの領収書をお願いいたします。入港料がある場合は、通関手数料を避ける為に合計を 21.00 ドル、および発送料を無料とせずに、正式に入港料として 1.0 ドルが記入された領収書を送付していただきたいです。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★★ 08 Jun 2013 at 21:09

この英語、あちこち暗号みたいにわからないので日本人には訳せないな、と思っていました。だから、どんな方が訳すのか待っていました。興味深いことに、訳した方お二人とも日本語ネイティブじゃなかったですね。

訳してもらっても、1の文章は意味わからないですね。

また、expenses of ports もわからなかったのですが、これが通関手数料なら、もう一つ不明の port fees も関税だったかもしれないですね。金額から見て船便ではないだろうと思うのですが、ま、これは私の勝手な判断。

あと、bill を領収書と訳しておいでですが、領収書は receipt です。bill は請求書です。

14pon 14pon 08 Jun 2013 at 21:12

あれ?星をいくらクリックしても何の変化もおきなかったので投稿してしまったら5つになっちゃいましたね。本当は4つのつもりでしたが、おまけということで。(逆に1つや2つじゃなくてよかった!)

kannon_11 kannon_11 09 Jun 2013 at 01:49

ありがとう!
そうですね。送っていただきたいものは、「インボイスではなく、明細を表示する領収書」との感じでしたが、請求書の方が正しいかもしれません。今後もよろしくお願いします。

Add Comment