[Translation from English to Japanese ] Tencent, as A Hardware Player As you may have heard, the new leader of China...

This requests contains 3041 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 4 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 18 Dec 2012 at 14:00 1235 views
Time left: Finished

Tencent, as A Hardware Player

As you may have heard, the new leader of China’s ruling party Xi Jinping vistied Tencent on last Friday. What do you think Tencent showed him? WeChat, Google Street View-like maps, and, QYing, a portable interactive projector under QRobot project (report in Chinese).

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 18:02
ハードウェアプレイヤーとしてのTencent

既にご存知の通り、中国与党の新リーダーXi Jinping氏が先週金曜日にTencentを訪問した。
Tencentは何を見せたたのか?WeChat、Google Street View風地図とQRobot project傘下のポータブルインターアクティブプロジェクターQYingだ(中国語によるレポート)。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 18:29
Tencent ハードウェアメーカーとして

ご存知かもしれないが、中国の新与党を率いる習近平総書記が先週の金曜日Tencentを訪問した。Tencentは習氏に何を見せたを思われるだろうか。WeChat、Google Street Viewのような地図、QRobotプロジェクト下の携帯用相互プロジェクターQYingだ(中国語レポートによる)。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 15:44
ハードウェアメーカーとしてのTencent(騰訊)

すでにお聞きかもしれないが、中国共産党の新リーダーXi Jinping氏は先週金曜日にTencentを訪問した。あなたはTencentが同氏に何を見せたと思うだろうか?WeChat、Google Street Viewタイプの地図サービス、そしてQRobotプロジェクトの中の携帯型インタラクティブ機能付きプロジェクターQYingだ(中国語のレポート)。

Tencent management made it clear that they’d not produce smart phones, but the company has rolled out a few hardware devices, for sale. Based in Shenzhen, an electronics manufacturing base in China, the company can leverage the convenience for producing any hardware — unlike companies such as Xiaomi, whose CEO has to fly down from Beijing to work out the supply chain for its long-waited new phone model. Also, different from hardware companies, Tencent has all kinds of content, music, video, news, e-books, games, software and so on, to feed devices.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 17:34
Tencentの経営陣はスマートフォンは製造しない代わりに、販売用のハードウェア機器をいくつか公開したと述べた。中国の電気製品製造基盤である深川に本社を置く同社は、あらゆるハードウェアを製造する利便性を活用することができる。それはXiaomiのCEOが待望の新携帯電話モデルのサプライチェーンを構築するために北京からわざわざ飛行機で出向かなければならないのとは対照的だ。また、ハードウェア会社とは違い、Tencent はデバイスに入れるための音楽、ビデオ、ニュース、電子書籍、ゲーム、ソフトウェア等あらゆる種類のコンテンツを所有している。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 15:44
Tencentの経営陣はスマートフォンは生産しないと明言したが、同社はいくつかのハードウェア端末を公開し、市場に出した。中国のエレクトロニクス生産基地である深センに拠点を置いており、同社はいかなるハードウェアを生産する上でもその利便性を活用することができる。長く待ち望まれていた新たなスマートフォンモデルのサプライチェーンを作り出すためにCEOが北京からフライトしなくてはならないXiaomiとは、この点で異なっている。さらに、ハードウエアメーカーとも異なっており、Tencentは音楽、動画、ニュース、電子書籍、ゲーム、ソフトウェアなど、端末に提供するためのあらゆる種類のコンテンツを持っている。

QRobot

Partnering with SIAT, the Shenzhen Institutes of Advanced Technology of the Chinese Academy of Sciences, Tencent initiated the development of QRobot, a penguin-shaped small robot that can interact with people, in 2010. The first ones were shipped in August 2011 and sold on the company’s e-commerce platform.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 17:43
QRobot

Tencentは、2010年、SIAT(深セン先進技術科学院)と連携して、相互交流できるペンギンの形をした小ロボットQRobotの開発に着手した。初版は2011年8月に出荷され、同社のEコマースプラットフォームで販売された。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 15:45
QRobot

SIAT(the Shenzhen Institutes of Advanced Technology of the Chinese Academy of Sciences)と提携し、Tencentは2010年、人間と交流するペンギン形をした小さいロボットQRobotの開発を始めた。その最初の成果は2011年8月に市場へと送り出され、そして同社のネット通販プラットフォームにおいて販売された。

The robot can have simply conversations, by audio or video, with people, responding with information of news, weather, stock market, etc. Software inbuilt enables it to tell stories, read text or conduct a Q&A game. Its head, body and wings can move accordingly.

Over three thousand were sold in the launch month for a price of 1188 yuan ($190). Now it’s priced at 1398 yuan. A kid’s edition, education-oriented, was launched together with QYing in last month.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 17:52
このロボットは、人間と音声や動画による簡単な会話ができ、ニュース、天気、回部式市場等の情報に答えてくれる。ソフトウェアを内臓することで、物語を語ったりテキストを読み上げたり、Q&Aゲームを行なったりすることが可能だ。ペンギンの頭、体、羽もそれに応じて動かすことができる。

1188元(190ドル)で発売された月には3000個以上を売り上げた。現在の価格は1398元だ。教育志向の子供版が先月QYingと共に発売された。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 15:45
このロボットは音声あるいは動画によって、人々と簡単な会話をする機能があり、ニュースや天気、株式市場に関する情報に反応する。内蔵ソフトウェアにより物語を話したり、文章を読んだり、あるいはクイズゲームを行うことができる。頭、体と翼が適宜、動くようになっている。

1体1188元(190ドル)で、販売が開始された最初の一ヶ月で3000体以上が売れた。現在の値段は1398元と設定されている。教育指向の子供向けバージョンが先月、QYingとともにリリースされた。
startupdating likes this translation

QYing

QYing is released as a new generation of QRobot. It’s Android-based and smaller than a fist. Not only can it projects content on a computer screen through USB cable, or a smart phone screen through HDMI cable, to a wall, but you can also interact with the projected image with a stylus or a remote control pen, triggering clicks on buttons, opening links or drawing on the image, among other AR technology-driven functions.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 18:06
QYing

QYingは新世代QRobotとしてリリースされた。これはAndroidベースで握りこぶしより小さい。USBケーブルを通してコンピューター画面に、あるいはHDMIケーブルを通してスマートフォン画面や壁にコンテンツを投射するだけでなく、タッチペンやリモートコントロールペンを使ってボタンをクリックしたり、リンクを開いたり、イメージを読み出したりという
ARテクノロジー主導の機能によってイメージと交流することができる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 15:46
QYing

QYingは新たなQRobotとしてリリースされる。Androidベースで、握りこぶしよりも小さい。USBケーブルを使ってコンピュータ画面、あるいはHDMIケーブルでスマートフォンの画面を壁面に投写するだけではなく、投写された画像上でタッチペンやリモコンペンを使い、ボタンをクリックしたり、リンクを開いたり、画像上で絵を描いたり、その他、拡張現実感分野の技術による機能を利用して操作することが可能となっている。

Video content from QQ Video and games from QQ Games and 3366 Casual Games (Tencent’s partner) have been built in — sounds like a set-up box like Xiaomi’s, right? It’s priced at 1999 yuan ($322), over one thousand pieces have sold out as the official online store shows.

The company would like third-party developers to build applications for it as it’s Android-based.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 18:16
QQ動画の動画コンテンツやQQゲームのゲーム、(Tencentのパートナーの)一六堂(3366)のカジュアルゲームが内臓されているなど、Xiaomiのセットアップボックスのようではないか。価格は1999元(322ドル)で公式オンラインストアによると千個以上が完売した。

同社はAndroidベースのアプリ構築のためサードパーティーの開発者を求めている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 15:46
QQ Videoからの動画コンテンツ、QQ Gamesからのゲーム、そして3366 Casual Games(Tencentのパートナー)を内蔵しており、これはXiaomiのセットアップボックスと似ているように聞こえないだろうか?価格は1999元(322ドル)と設定されており、公式オンラインストアでは1000個以上を販売して売り切れとなっている。

同社はサードパーティーの開発者に、Androidベースであることを考慮したアプリケーションを製作して欲しいと願っている。

Weixin Earphone

Weixin, or WeChat, delivered a number of custom-made earphones for media and industry people to try out. Functions only include sending and receiving voice messages and adjusting the sound level. Currently it’s not for sale.

Tencent is also partnering with hardware makers in certain sectors to do customized devices, such as having QPlay, a specially designed QQ Music solution, built in all kinds of music playing devices. It is reported that over ten device manufacturers have reached deals with QPlay, including professional music player makers like Sonos and smart TV makers like TCL (article in Chinese).

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 18:28
Weixinイヤーフォン

Weixin、Wechatはメディアや業界関係者の試用に多くの特注イヤーフォンを納品した。機能は音声メッセージの送受信や音声レベル調節などが腹案れ手いるだけだ。現在販売はされていない。

TencentはQPlayを内臓した製品やQQ Music solution用に全種類の音楽の再生端末を内臓した製品などの端末を特別注文できるよう、特定のセクターのハードウェアメーカーと連携しようとしている。報道によると、プロ用音楽プレーヤーメーカーSonosやTCLなどのスマートTVメーカーを含む10社以上がQPlayとの契約に合意した。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 15:47
Weixinのイヤホン

Weixin、もしくはWeChatはメディアや業界の人々が試してみることができるよう、カスタムメイドのイヤホンをたくさん配布した。機能は音声メッセージの送受信、および音量調節に限られていた。今は販売されていない。

Tencentはさらに、ハードウェアメーカーのある部門と提携して、カスタマイズされた端末を提供しようとしている。たとえば、あらゆる音楽再生端末を内蔵しており、QQ Music向けに特別にデザインされたQPlayといった端末だ。10以上の端末メーカーがQPlayとの契約に至ったとの報告がある。その中には、Sonosのようなプロ向け音楽再生機器メーカー、TCLのようなスマートTVメーカーが含まれる(中国語の記事)。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2012/12/13/tencent-as-a-hardware-player/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime