Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We began studying the language and our love and appreciation of the people an...

This requests contains 2333 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( ichi_09 , junnyt , akabane , zhizi ) and was completed in 12 hours 55 minutes .

Requested by shizu at 31 May 2010 at 21:24 3383 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We began studying the language and our love and appreciation of the people and the culture grew. Importing the wonderful glass of Murano was a natural extension of our new lives in Italy with friends and family.Exhibitors for many years with the International Gem and Jewelry Shows, the San Francisco International Gift Show and at various shows in the San Francisco Bay Area, we opened our first online store in 1998 on Yahoo Stores! We were pioneers in ecommerce!

akabane
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 23:55
言葉を学び始め、人々と文化への私達の愛情と理解が深まった。素晴らしいムラノガラスを輸入することは、私達のイタリアの友人や家族との生活での自然な流れだった。複数の国際宝飾店、サンフランシスコ国際ギフトショーやサンフランシスコベイエリアでの様々なショーでの長年にわたる出展者であり、1998年にYahooストアに始めてオンラインショップを開店した。私達はEコマースの先駆者だったのです。
shizu
shizu- over 14 years ago
とても助かりました。ありがとうございました(^^)
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:21
言葉を学ぶと、その土地(イタリア?)の人々や文化に愛着と敬意を感じるようになりました。イタリアで友人や家族と新しい生活を始めた後、私たちがムラーノ島の美しいガラス細工の輸入に手を広げるのは自然な流れだったのです。そして、International Gem and Jewelry Show や San Francisco International Gift Show、また、サンフランシスコ・ベイエリアで開かれる多くの展示会に出品を続け、1998年には Eコマースの先駆けとして、Yahoo Stores にオンラインストアを開設しました。
shizu
shizu- over 14 years ago
とても助かりました。ありがとうございました(^^)
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 23:54
私たちはイタリア語を習い始めました。そしてイタリアの人や文化がもっと好きになりました。友達や家族と一緒にイタリアで過ごすことから、 ムラノの美しいガラス製品を輸入するにいたるのは、 ごく自然の成り行きでした。長年、国際宝石ジュエリーショー、サンフランシスコギフトショー、そしてサンフランシスコ湾付近で行われる数々の展示会などに出展してまいりました。そして1998年にヤフーでオンラインストアを初めて開きました。eコマースのパイオニアです。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:35
(イタリアの)言葉を学び始めた私たちの、人々や文化への愛情と賞賛はふくらんでいきました。ムラーノの素晴らしいガラスを輸入することは、友人や家族とイタリアで新しい生き方を始めた私たちにとって自然な成り行きでした。国際宝飾品ショーやサンフランシスコ国際ギフトショー、そしてサンフランシスコのベイエリアで行われる様々なショーに何年にもわたって出展を続け、1998年にはYahooストアで初のオンラインショップをオープンしたのです!当社はネット販売のパイオニアなのです!
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
Original Text / English Copy

And, the rest, as they say, is history.

We work directly with the Venetian bead makers and the glassblowers of Venice and Murano, selecting and designing the styles, colors, shapes and sizes to be produced for our stores. We work with all the major bead producers in Venice and additionally have a large group of cottage industry bead makers who produce beads for us which helps us maintain our large inventory and diverse bead collection.

[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:39
その後のことは周知の通りです。

当社ではベネチアのビーズ工房やガラス工房、ムラーノのガラス工房と直接取引があり、作風、色、形、サイズの選定、デザインにも参加しています。ベネチアの有名ガラス工房すべてと取引がある他、多くの小規模ビーズ工房からも仕入れをすることで、幅広いラインナップの様々なビーズ製品を取り揃えています。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 23:56
そして、よく言われるように、残りは歴史が語ってくれます。
私たちは、ベネチアビーズメーカー、ベネチアのガラス吹き込み工、そしてムラノと私たちのお店で販売する製品のスタイル、色、形、サイズなどのデザインについて直接商談をします。私たちは、ベネチアにあるすべての主要ビーズメーカーと取引を行なっていますし、そして私たちのためにビーズをつくり大量の在庫及びビーズコレクションを維持してくれる内職のビーズメーカーもたくさんあります。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:46
その後は、よく言われるように、ご存知の通りです。

当社はベネチアとムラーノのベネチアンビーズ作者やガラス吹き職人と直接やり取りをし、当社のために制作してもらう製品のスタイルや色、形やサイズを、選び、デザインしています。ベネチアの主なビーズメーカーほぼすべてと取引しており、さらに、当社のためにビーズを制作している家内工房のビーズ作家たちからなる大グループが、豊富な在庫と様々なビーズの品揃えを支えてくれています。
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
最後の文を以下の通り訂正いたします。「ベネチアの主なビーズメーカーほぼすべてと取引しており、さらに、当社のためにビーズを制作している家内工房のビーズ作家たちからなる大グループが、豊富な在庫と様々なビーズの品揃えを支えてくれています。」→「ベネチアの主なビーズメーカーほぼすべて、さらに、当社のためにビーズを制作している家内工房のビーズ作家たちからなる大グループと取引しているため、豊富な在庫と様々なビーズの品揃えを維持しております。」
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
Original Text / English Copy

Brenda worked for many years in high tech in the satellite industry and was Director of Marketing for 2 start-up companies in Silicon Valley. She studied glass blowing at San Jose State University with Mary White as Professor. Brenda has studied bead making with various San Francisco area artists. Shown here, Brenda had a very honored opportunity to work with a maestro furnace owner in Murano.Bob is a retired electrical engineer and part-time professor of Engineering.

[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 23:07
ブレンダは最先端の衛星産業で長年キャリアを積み、シリコンバレーで2つの新興企業の営業部長を務めました。マリー・ホワイト教授の下、サンノゼ州立大学でガラス細工を専攻し、その後サンフランシスコの多くのアーティストとともにビーズ工芸を学びました。そして、既述の通りムラーノ島の名匠と働くに至りました。

ボブは元電気技師で、非常勤の工学教授です。
★★★★★ 5.0/1
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2010 at 09:47
ブレンダは衛生産業のハイテク部門に長年勤め、シリコンバレーにの新設企業2社でマーケティング部長も務めました。サンノゼ州立大学でマリー・ホワイト教授のもとガラス吹きを学び、またサンフランシスコのアーティストとともにビーズ作りを習いました。ご覧の通り、ブレンダはムラノのガラス炉の巨匠とも作業をするという光栄な機会にも恵まれました。ボブは電気技師としての仕事を退職し、技師の教授として非常勤で働いています。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 22:58
ブレンダは長年衛星産業において先端技術に従事し、シリコンバレーの新興企業2社の営業担当責任者も勤めていました。彼女はサンノゼ州立大学でメアリー・ホワイトと共に教授としてガラス吹きを研究しました。ブレンダはサンフランシスコ地区の様々なアーティストと共にビーズ制作を学びました。ここに示す通り、ブレンダはムラーノの巨匠ガラス炉オーナーと仕事をする機会に恵まれました。ボブは電気技師を辞め、非常任の工学教授となりました。
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
2文目を以下の通り訂正いたします。「彼女はサンノゼ州立大学でメアリー・ホワイトと共に教授としてガラス吹きを研究しました。」→「彼女はサンノゼ州立大学においてメアリー・ホワイト教授のもとでガラス吹きを学びました。」
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2010 at 10:01
ブレンダは衛星産業の最先端技術に長年携わりし、シリコンバレーの新興企業2社のマーケティング部門で責任者を務めました。

彼女はサンノゼ州立大学で教授のメアリー・ホワイトと共にガラス吹き製法を学び、ビーズの製法についてはサンフランシスコ地区のさまざまな芸術家たちと共に学びました。

ここに示した通り、ブレンダはミラノにて偉大な溶鉱炉の持ち主と働く素晴らしい機会を持つことができました。ボブは引退した電気技師で、工学における非常勤講師です。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございました。
Original Text / English Copy

He solves all our material problems and has experience with "cold work" of glass, polishing, cutting and grinding. This knowledge of the materials, and experience in working with the glass is a great asset working with beadmakers and glassblowers. Jeff and his wife Tanya also left the hi-tech industry and have worked for VenetianBeadShop.com since 2000. They, too, fell in love with the glass, the people and the islands and work with our bead makers and glassblowers.

[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 23:08
ボブは原料に関わる問題のすべてを受け持つ他、切断や研磨といったガラスの冷間加工の経験もあります。素材の知識とガラス加工の経験は、ビーズ工房やガラス工房と仕事をする上で貴重な財産となっています。
ジェフとターニャの夫婦も先端技術産業の出身で、2000年からVenetianBeadShop.comの運営に携わっています。二人もまた、ムラーノとこの島々のガラス、人々を愛し、当社のビーズ工房、ガラス工房とともに働います。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございました。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 23:07
彼は当社での素材に関するあらゆる問題を解決し、ガラスの「冷間加工」や、研磨、カット、グラインドにも経験を積んでいます。彼のこうした素材に関する知識とガラス加工における経験は、ビーズ作家やガラス吹き職人たちと仕事をする上で大きな財産なのです。ジェフと妻のタニアも先端技術企業から移ってきた二人で、2000年からVenetianBeadShop.comで仕事をしています。彼らもまた、ガラスや人々、島々に恋して、ビーズ作家やガラス吹き職人たちとの仕事をしているのです。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございました。
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2010 at 10:01
ブレンダは衛星産業の最先端技術に長年携わりし、シリコンバレーの新興企業2社のマーケティング部門で責任者を務めました。

彼女はサンノゼ州立大学で教授のメアリー・ホワイトと共にガラス吹き製法を学び、ビーズの製法についてはサンフランシスコ地区のさまざまな芸術家たちと共に学びました。

ここに示した通り、ブレンダはミラノにて偉大な溶鉱炉の持ち主と働く素晴らしい機会を持つことができました。ボブは引退した電気技師で、工学における非常勤講師です。

shizu
shizu- over 14 years ago
とても助かりました。ありがとうございました(^^)
Original Text / English Copy

We refer to their new daughter Marcella as our little "Italian" baby. Marcella will soon be counting beads as she loves going to the "beadshop" and has her favorite beads already. She spends lots of time with us in the beadshop much like little kids in Venice. She is adept at string beads but her color coordination needs some developing.

Vincenzo (Vince) was born in Brescia, Italy. He is an avid car restorer, the older the better. Currently he is restoring a 1940s dump truck.

[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 23:20
二人の子供、マルセラについてもご紹介します。イタリア生まれの赤ん坊ですが、ビーズショップが大好きで早くもお気に入りのビーズがあります。じきにビーズを数え始めることでしょう。ベネチアの子供たちのように、ビーズショップで私たちと多くの時間を過ごしています。ビーズを並べるのは 得意ですが、色選びには改善が必要です。

ビチェンツォ(愛称ビンス)はイタリアのブレシア生まれです。自動車の修理に熱中しており、古いものほど良いといいます。今は1940年代製のダンプカーの修理に励んでいます。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2010 at 23:19
私たちの幼い「イタリアの」子、生まれたばかりの娘のマルセラについてお話しましょう。マルセラは「ビーズ屋さん」に行くのが大好きで、既にお気に入りのビーズがある彼女は、もうすぐビーズの数を数えるようになることでしょう。彼女はベネチアの小さな子供たちそっくりに、私たちと一緒にビーズショップでかなりの時間を過ごしています。ビーズを糸に通す腕はなかなかのものですが、カラーコーディネートにはまだ修行が必要です。

ヴィンチェンツォ(ヴィンス)はイタリアのブレシアで生まれました。彼は車の修理に熱心で、古いものほど得意です。今は1940年代のダンプカーを修理中です。
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
冒頭の文を以下の通り訂正いたします。「私たちの幼い「イタリアの」子、生まれたばかりの娘のマルセラについてお話しましょう。」→「この二人の間に生まれた娘、私たちの小さな「イタリアの子」マルセラについてお話しましょう。」
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2010 at 10:18
私たちはジェフとターニャの娘マーセラとちっちゃなイタリアの赤ちゃんと呼んでいます。マーセラはビーズショップに行くのが大好きで、すでにお気に入りのビーズも見つけているので、もうすぐしたらビーズを数えるようになるでしょう。ビーズを繋げるのは得意ですが、色のコーディネーションについてはもう少し勉強しなければなりません。ヴィンチェンゾ(ヴィンス)はイタリアのブレッシャで生まれました。ヴィンスは熱心な車修復職人です。古ければ古いほど、いいそうです。今は1940年代のダンプカーを修復しているところです。
shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2010 at 10:19
私たちは、彼らの新しい娘のマーセラを「小さな“イタリア人の”赤ちゃん」と呼んでいます。

マーセラはビーズのお店に行くのが大好きで、もうお気に入りのビーズも見つけてしまったので、すぐにビーズを数えるようになるでしょう。

彼女はベニスにいる幼い子供たちそっくりで、私たちと共に長い時間をビーズのお店で過ごしています。

彼女はビーズを糸に通すのは上手だが、色の組み合わせに関しては進歩の余地があります。

ビンチェンツォ(ヴィンス)はイタリアのブレシアで生まれました。

彼は熱心な車の修理工で、歳を重ねるごことに熟練してきています。
現在彼は、1940年代のダンプカーを修理しています。

shizu
shizu- over 14 years ago
ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime