Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Oh, the hair came down. At night, for your husband. And it was sexy and intim...

This requests contains 1905 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kujitan , planckdive , huihuimelon , risa0908 , manomano ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by yukinakano at 13 Jul 2019 at 12:45 3687 views
Time left: Finished

Oh, the hair came down. At night, for your husband. And it was sexy and intimate, a kind of nudity meant only for your beloved. Utterly feminine, your crowning glory.

Hair was a different texture than we know today…it was rarely washed, and when it was most “shampoo” recipes called for things like ammonia and boric acid. However it wasn’t greasy and dirty like ours would be if WE went six weeks without washing it. Because it was brushed at the end of the day: like a horse is brushed at the end of a hard ride.

huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2019 at 13:03
ええ、彼女は髪を下ろしました。その夜、彼女の夫のために。それはセクシーで 親密なものでした。愛する人だけのためにある、ヌード性がありました。全くもってフェミニンな、自慢の輝きがありました。

当時、髪には現代の私たちが知りえる以上の、異なったテクスチャーがありました。滅多に洗髪せず、「シャンプー」と呼ばれるもののほとんどが、アンモニアやホウ酸をかき集めたものでした。しかし、それは私たちが、例えば6週間ほど洗髪せずにいたら脂ぎって汚くなりますが、そんなことはありませんでした。なぜなら、1日の終わりにはブラッシングをしていたからです。そう、ハードな乗馬を終え、ブラッシングをしてもらう馬のように。
★★★★★ 5.0/1
risa0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2019 at 13:23
あ、髪を下したんだね。夜に、旦那さんのために。セクシーで親密な間柄で、裸の状態は最愛の人のためだということを意味する。非常にフェミニンで、きらきらと輝いている。

髪の毛は私たちが知っているもの…めったに洗わず、アンモニアやホウ酸のような「シャンプー」の匂いを放つものとは異なる質感をしていた。それでも脂っこくはなく、6週間も洗わなかったかのような汚さだった。馬が厳しいレースの最後に毛を梳いてもらうように、1日の終わりに髪を梳かした。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2019 at 14:30
おぉ、髪を下ろした。その夜、夫に向かいセクシーであり親密となっていた。こうしたヌード性は愛の対象である。とても女性が女性たる理由、最後を飾るにふさわしい。
髪は我々が知り得る現在のものとは別の象徴であろう。ホウ酸とアンモニアを主成分とするシャンプーでの洗髪はありえない。しかし、6週間もの間洗髪することなくとも、脂ぎっている訳ではないし、汚れがひどいという事もない。一日の最後にブラッシングをしただけである。馬が一日の仕事を終えでブラッシングをしてもらうかのように。

That’s why old fashioned hairbrushes are so soft and useless-looking…they weren’t designed to untangle or style, they were designed to remove dirt and soot and excess grease while distributing the rest of your natural scalp oil down, down down, through your long hair. The comb was for damage control and yes, lice (nit) removal.
Women cut their hair for two main reasons. Becoming so sick that they were bedridden and couldn’t take care of it…making it a tangled dreadlock full of lice. Or in extreme poverty, because wigs were very popular and a nice head of hair went for a good price (see Gift of the Magi).
And in both cases it indicated a woman was deathly poor or deathly ill. Not attractive.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2019 at 13:09
そうした理由で、昔のヘアブラシは非常に柔らかくて使いづらいのです。昔のヘアブラシはもつれた髪をほどいたり、スタイルを整えるようには作られていません。埃やすす、頭の皮脂などを取って、皮脂を長い髪の毛全体にゆきわたらせるためのものだったのです。つまり、昔はヘアブラシはダメージコントロールやシラミの除去が目的だったのです。
昔は、女性は主に2つの理由で髪を切っていました。1つは、病気で寝たきりになって髪を整えることができず、髪がもつれてシラミだらけのドレッドヘアのようになってしまった場合です。もう1つは、非常に生活が貧しい女性が、自分の髪をウィッグとして売る場合です。当時ウィッグは非常に人気があり、美しい髪のウィッグには非常に良い値段が付いたからです(オー・ヘンリーの「賢者の贈り物」でこういった話があります)。
そしてどちらの場合も、長い髪というのはその女性が極めて貧しいこと、もしくは重い病気にかかっているということを意味していたのです。長い髪というのは、決して魅力的なものではなかったのです。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2019 at 13:09
だから昔の櫛はソフトで使い物にならない感じがしたのであった。それはらは、絡んだ髪を梳かす或いはスタイルを纏めると言ったものでは無かった。主目的は汚れを除き、そうシラミを取り除く事だった。女性は2つの理由で髪を切った。病気などで寝たきりになった時、手入れが出来ない。シラミだらけで、髪がシラミで絡んでドレッドヘアーになってしまう。もっと貧困層だと、かつらは人気があったが、かなり高価だったと思われる( Gift of the Magiを参照のこの)。これらが示すのは女性は致命的に貧困で死を意味するということが言える。全く持って魅力のない事だった。
★★☆☆☆ 2.0/1
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2019 at 13:17
だから昔からのブラシはとてもソフトで一見役立たないように見えるのです。これらは髪のからまりを取るためやスタイリングするためにデザインされたものでないからです。長い頭髪をとかしながら、汚れを落とし、整えるため、また頭皮のナチュラルオイルを残しつつ、余分な油分を落とすためのものだからです。このくしはダメージコントロールのためであり、ええ、シラミを防ぐためでもあります。
女性が髪を切るのは主に二つの理由からです。病で床に臥せっている時またはお手入れが難しくなった時です。絡まり、縮れ、シラミにやられた時です。もしくは極度の貧困の場合です。カツラはとても人気で、素敵な頭髪は良いお値段だったからです。(マギのギフト参照)
両ケースとも、女性が死ぬほど貧しいか病気だった場合です。魅力的でありません。
★★★★☆ 4.0/1
manomano
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2019 at 13:24
そのような理由から、古いファッションのヘアーブラシはとても柔らかく、役に立たないようにみえるのです、、、
それらのヘアーブラシは、髪の毛をとかしたり、セットする為ではなく、長い髪の毛に残りの自然な頭皮油を下に下に下につけながら、汚れや煤や過剰な皮脂油を取り除く為のものだったのです。
くしはダメージコントロールと、そう、毛シラミの駆除の為のものだったのです。
女性が髪の毛を切るのには主に2つの理由がありました。
1つは、病気で寝たきりになってしまい、毛じらみだらけのもつれたドレッドヘアを管理できなくなった為です。
またもう1つは厳しい貧困です。なぜならば、かつらはとても人気で、良い髪の毛は高値で売れたからです。('Magiの贈り物'からもわかることです。)
どちらの場合でも、女性が死ぬほど貧しかったり、死ぬほど病気だったりということを示しています。魅力的ではありません。

★★★☆☆ 3.0/1

Women didn’t cut their hair because they accepted it as much a part of their bodies as their breasts. Meaning some women primped and prettied it as much as they could, and some thought it an obstacle to be worked around.

Bobbing hair didn’t become fashionable until there was a way to make it distinctly feminine (permanent waves, Bakelite barrettes and bobby-pins, make-up to balance the sex appeal)…or at least coy and boyish, as was the style of the 20’s. And it wasn’t popular until there were national movie stars to make it socially acceptable (the humiliation of Bernice Bobs Her Hair by Fitzgerald is actually a great quick fictional study into the trend…not everyone could carry it off).

kujitan
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2019 at 13:11
女性たちは髪を切らなかった。なぜなら彼女たちは髪は胸のように身体の一部として考えていたからです。できるだけ髪の手入れをしてきれいにしている女性もいるし、髪が邪魔だと思う女性もいました。

ボブヘアはその髪型があきらかにフェミニンと認識されるまでは(セックスアピールのバランスを保つためのパーマやバレット、ヘアピンやメイクのようには)流行になりませんでした。1920年代のスタイルでは、恥ずかしく
てボーイッシュなものでした。そして国家的な映画スターが社会的に受け入れさせるまでは人気がありませんでした。(フィッツジェラルドの映画 Bernice Bobs Her Hairの屈辱は流行させるためのとても簡単な架空上のいい例でした、すべての人がやったわけではないですが。)
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2019 at 14:44
女性が自分の髪をカットしてもらう事はなかった。なぜなら胸と同じ様に体の一部と考えられていたからだ。何人かの女性は自身を着飾り可愛く見せようとしたが、ある女性は逆にそれが障害だと感じた。
ボビングヘアーは女性らしさを前面に押し出す程の人気にはならなかった(パーマ、ベークライトの髪留め、ヘアピン、性的魅力をバランスをとるメークアップ)。少なくとも内気でボーイッシュ。20世紀のヘアスタイルの様に。国民的なムービースターが登場するまでは、それは人気が無かった。(the humiliation of Bernice Bobs Her Hairというフィッツゲラルド映画は傾向を追い求める架空の追求を描いたもの。どんな人でも出来るというものではなかった)。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime