Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 13 Jul 2019 at 13:24

English

That’s why old fashioned hairbrushes are so soft and useless-looking…they weren’t designed to untangle or style, they were designed to remove dirt and soot and excess grease while distributing the rest of your natural scalp oil down, down down, through your long hair. The comb was for damage control and yes, lice (nit) removal.
Women cut their hair for two main reasons. Becoming so sick that they were bedridden and couldn’t take care of it…making it a tangled dreadlock full of lice. Or in extreme poverty, because wigs were very popular and a nice head of hair went for a good price (see Gift of the Magi).
And in both cases it indicated a woman was deathly poor or deathly ill. Not attractive.

Japanese

そのような理由から、古いファッションのヘアーブラシはとても柔らかく、役に立たないようにみえるのです、、、
それらのヘアーブラシは、髪の毛をとかしたり、セットする為ではなく、長い髪の毛に残りの自然な頭皮油を下に下に下につけながら、汚れや煤や過剰な皮脂油を取り除く為のものだったのです。
くしはダメージコントロールと、そう、毛シラミの駆除の為のものだったのです。
女性が髪の毛を切るのには主に2つの理由がありました。
1つは、病気で寝たきりになってしまい、毛じらみだらけのもつれたドレッドヘアを管理できなくなった為です。
またもう1つは厳しい貧困です。なぜならば、かつらはとても人気で、良い髪の毛は高値で売れたからです。('Magiの贈り物'からもわかることです。)
どちらの場合でも、女性が死ぬほど貧しかったり、死ぬほど病気だったりということを示しています。魅力的ではありません。

Reviews ( 1 )

hiromichi 53 教育分野やアーティストステートメント等の翻訳経験があります。 正確かつ自...
hiromichi rated this translation result as ★★★ 23 Jul 2019 at 17:29

original
そのような理由から、古いファッションのヘアーブラシはとても柔らかく、役に立たないようにみえるのです、、、
それらのヘアーブラシは、髪の毛をとかしたり、セットする為ではなく、長い髪の毛に残りの自然な頭皮油を下に下につけながら、汚れや煤や過剰な皮脂油を取り除く為のものだったのです。
くしはダメージコントロールと、そう、毛シラミの駆除の為のものだったのです。
女性が髪の毛を切るのには主に2つの理由がありました。
1つは、病気で寝たきりになってしまい、毛じらみだらけのもつれたドレッドヘアを管理できなくなった為です。
またもう1つは厳しい貧困です。なぜならば、かつらはとても人気で、良い髪の毛は高値で売れたからです。('Magiの贈り物'からもわかることです。)
どちらの場合でも、女性が死ぬほど貧しかったり、死ぬほど病気だったりということを示しています。魅力的ではありません。

corrected
そのような理由から、古いファッションのヘアーブラシはとても柔らかく、役に立たないようにみえるのです、、、
それらのヘアーブラシは、髪の毛をとかしたり、セットする為ではなく、長い髪の毛に残自然な頭皮油を下へとのばしながら、汚れや煤や過剰な皮脂油を取り除く為のものだったのです。
くしはダメージコントロールと、そう、毛シラミの駆除の為のものだったのです。
女性が髪の毛を切るのには主に2つの理由がありました。
1つは、病気で寝たきりになってしまい、毛じらみだらけのもつれたドレッドヘアを管理できなくなった為です。
またもう1つは厳しい貧困です。なぜならば、かつらはとても人気で、良い髪の毛は高値で売れたからです。('賢者の贈り物'からもわかることです。)
どちらの場合でも、女性が死ぬほど貧しかったり、死ぬほど病気だったりということを示しています。魅力的だからという理由ではありません。

'Gift of the Magi' はオー・ヘンリーの短編「賢者の贈り物」のことで、ここでの言及はその話の中のエピソード(妻が夫のクリスマスプレゼントを買うために自慢の髪を売ってしまう)から来ています。

Add Comment