Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Jul 2019 at 13:17

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
English

That’s why old fashioned hairbrushes are so soft and useless-looking…they weren’t designed to untangle or style, they were designed to remove dirt and soot and excess grease while distributing the rest of your natural scalp oil down, down down, through your long hair. The comb was for damage control and yes, lice (nit) removal.
Women cut their hair for two main reasons. Becoming so sick that they were bedridden and couldn’t take care of it…making it a tangled dreadlock full of lice. Or in extreme poverty, because wigs were very popular and a nice head of hair went for a good price (see Gift of the Magi).
And in both cases it indicated a woman was deathly poor or deathly ill. Not attractive.

Japanese

だから昔からのブラシはとてもソフトで一見役立たないように見えるのです。これらは髪のからまりを取るためやスタイリングするためにデザインされたものでないからです。長い頭髪をとかしながら、汚れを落とし、整えるため、また頭皮のナチュラルオイルを残しつつ、余分な油分を落とすためのものだからです。このくしはダメージコントロールのためであり、ええ、シラミを防ぐためでもあります。
女性が髪を切るのは主に二つの理由からです。病で床に臥せっている時またはお手入れが難しくなった時です。絡まり、縮れ、シラミにやられた時です。もしくは極度の貧困の場合です。カツラはとても人気で、素敵な頭髪は良いお値段だったからです。(マギのギフト参照)
両ケースとも、女性が死ぬほど貧しいか病気だった場合です。魅力的でありません。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 25 Jul 2019 at 11:50

original
だから昔からのブラシはとてもソフトで一見役立たないように見えるのです。これらは髪のからまりを取るためやスタイリングするためにデザインされたものでないからです。長い頭髪をとかしながら、汚れを落とし、整えるため、また頭皮のナチュラルオイルを残しつつ、余分な油分を落とためのものだからです。このくしはダメージコントロールのためであり、ええ、シラミを防ぐためでもあります。
女性が髪を切るのは主に二つの理由からです。病で床に臥せっている時またはお手入れが難しくなった時です。絡まり、縮れ、シラミにやられた時です。もしくは極度の貧困の場合です。カツラはとても人気で、素敵な頭髪は良いお値段だったからです。(マギのギフト参照)
ケースも、女性死ぬほど貧しいか病った場合です。魅力的でありません。

corrected
だから昔からのブラシはとてもソフトで一見役立たないように見えるのです。これらは髪のからまりを取るためやスタイリングするためにデザインされたものでないからです。汚れや煤を落とし、頭皮のナチュラルオイルを残しつつ、余分な油分を落とし、その油分を長い髪に馴染ませるためのものだからです。このくしはダメージコントロールのためであり、ええ、シラミを防ぐためでもあります。
女性が髪を切るのは主に二つの理由からです。病で床に臥せってお手入れが難しくなると、紙が絡まり、縮れ、シラミだらけなります。もしくは極度の貧困の場合です。カツラはとても人気で、素敵な頭髪は良いお値段だったからです。(マギのギフト参照)
どちらのケースも、女性死ぬほど貧しいか死にかけのということを意味します。魅力的でありません。

Add Comment