Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 13 Jul 2019 at 13:09

English

That’s why old fashioned hairbrushes are so soft and useless-looking…they weren’t designed to untangle or style, they were designed to remove dirt and soot and excess grease while distributing the rest of your natural scalp oil down, down down, through your long hair. The comb was for damage control and yes, lice (nit) removal.
Women cut their hair for two main reasons. Becoming so sick that they were bedridden and couldn’t take care of it…making it a tangled dreadlock full of lice. Or in extreme poverty, because wigs were very popular and a nice head of hair went for a good price (see Gift of the Magi).
And in both cases it indicated a woman was deathly poor or deathly ill. Not attractive.

Japanese

そうした理由で、昔のヘアブラシは非常に柔らかくて使いづらいのです。昔のヘアブラシはもつれた髪をほどいたり、スタイルを整えるようには作られていません。埃やすす、頭の皮脂などを取って、皮脂を長い髪の毛全体にゆきわたらせるためのものだったのです。つまり、昔はヘアブラシはダメージコントロールやシラミの除去が目的だったのです。
昔は、女性は主に2つの理由で髪を切っていました。1つは、病気で寝たきりになって髪を整えることができず、髪がもつれてシラミだらけのドレッドヘアのようになってしまった場合です。もう1つは、非常に生活が貧しい女性が、自分の髪をウィッグとして売る場合です。当時ウィッグは非常に人気があり、美しい髪のウィッグには非常に良い値段が付いたからです(オー・ヘンリーの「賢者の贈り物」でこういった話があります)。
そしてどちらの場合も、長い髪というのはその女性が極めて貧しいこと、もしくは重い病気にかかっているということを意味していたのです。長い髪というのは、決して魅力的なものではなかったのです。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.