[Translation from English to Japanese ] Oh, the hair came down. At night, for your husband. And it was sexy and intim...

This requests contains 1905 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kujitan , planckdive , huihuimelon , steveforest , risa0908 , manomano ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by yukinakano at 13 Jul 2019 at 12:45 3231 views
Time left: Finished

Oh, the hair came down. At night, for your husband. And it was sexy and intimate, a kind of nudity meant only for your beloved. Utterly feminine, your crowning glory.

Hair was a different texture than we know today…it was rarely washed, and when it was most “shampoo” recipes called for things like ammonia and boric acid. However it wasn’t greasy and dirty like ours would be if WE went six weeks without washing it. Because it was brushed at the end of the day: like a horse is brushed at the end of a hard ride.

ええ、彼女は髪を下ろしました。その夜、彼女の夫のために。それはセクシーで 親密なものでした。愛する人だけのためにある、ヌード性がありました。全くもってフェミニンな、自慢の輝きがありました。

当時、髪には現代の私たちが知りえる以上の、異なったテクスチャーがありました。滅多に洗髪せず、「シャンプー」と呼ばれるもののほとんどが、アンモニアやホウ酸をかき集めたものでした。しかし、それは私たちが、例えば6週間ほど洗髪せずにいたら脂ぎって汚くなりますが、そんなことはありませんでした。なぜなら、1日の終わりにはブラッシングをしていたからです。そう、ハードな乗馬を終え、ブラッシングをしてもらう馬のように。

That’s why old fashioned hairbrushes are so soft and useless-looking…they weren’t designed to untangle or style, they were designed to remove dirt and soot and excess grease while distributing the rest of your natural scalp oil down, down down, through your long hair. The comb was for damage control and yes, lice (nit) removal.
Women cut their hair for two main reasons. Becoming so sick that they were bedridden and couldn’t take care of it…making it a tangled dreadlock full of lice. Or in extreme poverty, because wigs were very popular and a nice head of hair went for a good price (see Gift of the Magi).
And in both cases it indicated a woman was deathly poor or deathly ill. Not attractive.

だから昔からのブラシはとてもソフトで一見役立たないように見えるのです。これらは髪のからまりを取るためやスタイリングするためにデザインされたものでないからです。長い頭髪をとかしながら、汚れを落とし、整えるため、また頭皮のナチュラルオイルを残しつつ、余分な油分を落とすためのものだからです。このくしはダメージコントロールのためであり、ええ、シラミを防ぐためでもあります。
女性が髪を切るのは主に二つの理由からです。病で床に臥せっている時またはお手入れが難しくなった時です。絡まり、縮れ、シラミにやられた時です。もしくは極度の貧困の場合です。カツラはとても人気で、素敵な頭髪は良いお値段だったからです。(マギのギフト参照)
両ケースとも、女性が死ぬほど貧しいか病気だった場合です。魅力的でありません。

Women didn’t cut their hair because they accepted it as much a part of their bodies as their breasts. Meaning some women primped and prettied it as much as they could, and some thought it an obstacle to be worked around.

Bobbing hair didn’t become fashionable until there was a way to make it distinctly feminine (permanent waves, Bakelite barrettes and bobby-pins, make-up to balance the sex appeal)…or at least coy and boyish, as was the style of the 20’s. And it wasn’t popular until there were national movie stars to make it socially acceptable (the humiliation of Bernice Bobs Her Hair by Fitzgerald is actually a great quick fictional study into the trend…not everyone could carry it off).

女性たちは髪を切らなかった。なぜなら彼女たちは髪は胸のように身体の一部として考えていたからです。できるだけ髪の手入れをしてきれいにしている女性もいるし、髪が邪魔だと思う女性もいました。

ボブヘアはその髪型があきらかにフェミニンと認識されるまでは(セックスアピールのバランスを保つためのパーマやバレット、ヘアピンやメイクのようには)流行になりませんでした。1920年代のスタイルでは、恥ずかしく
てボーイッシュなものでした。そして国家的な映画スターが社会的に受け入れさせるまでは人気がありませんでした。(フィッツジェラルドの映画 Bernice Bobs Her Hairの屈辱は流行させるためのとても簡単な架空上のいい例でした、すべての人がやったわけではないですが。)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime