Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 13 Jul 2019 at 13:09

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
English

That’s why old fashioned hairbrushes are so soft and useless-looking…they weren’t designed to untangle or style, they were designed to remove dirt and soot and excess grease while distributing the rest of your natural scalp oil down, down down, through your long hair. The comb was for damage control and yes, lice (nit) removal.
Women cut their hair for two main reasons. Becoming so sick that they were bedridden and couldn’t take care of it…making it a tangled dreadlock full of lice. Or in extreme poverty, because wigs were very popular and a nice head of hair went for a good price (see Gift of the Magi).
And in both cases it indicated a woman was deathly poor or deathly ill. Not attractive.

Japanese

だから昔の櫛はソフトで使い物にならない感じがしたのであった。それはらは、絡んだ髪を梳かす或いはスタイルを纏めると言ったものでは無かった。主目的は汚れを除き、そうシラミを取り除く事だった。女性は2つの理由で髪を切った。病気などで寝たきりになった時、手入れが出来ない。シラミだらけで、髪がシラミで絡んでドレッドヘアーになってしまう。もっと貧困層だと、かつらは人気があったが、かなり高価だったと思われる( Gift of the Magiを参照のこの)。これらが示すのは女性は致命的に貧困で死を意味するということが言える。全く持って魅力のない事だった。

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★ 13 Jul 2019 at 13:19

原文と比較すると何を言わんとしているのか分かるのですが、訳文だけだと意味が分かりません。翻訳の品質として問題があると思います。

steveforest steveforest 13 Jul 2019 at 14:47

planckdive様、お忙しい中レビューを頂き誠にありがとうございました。まだまだ勉強が足りません。品質を少しでも上げられるように精進致します。

Add Comment