Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late reply. We will visit you for three days between April...

This requests contains 117 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , elephantrans , n475u , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by alwaysdn at 27 Feb 2018 at 13:14 2044 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなりまして申し訳ありません。

私たちは、4月12日~15日の3日間、貴社にお伺いいたします。

訪問するメンバーは、私と貴社の担当であるAAAです。

後ほど、AAAより、事前の質問事項をお送りいたします。

よろしくお願いいたします。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2018 at 13:18
I am sorry for my late reply.
We will visit you for three days between April 12 and April 15.
I will be there with AAA, who is in charge of you.
AAA will send you the questionnaire in advance later.
Thank you very much.
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2018 at 13:23
I apologize for the late reply.
We will visit your company for 3 days from April 12 to 15.
The members who will visit are myself and AAA who is in charge of deals with your company.
Later,from AAA, I will send our questions in advance.
Hoping for your kindness in this matter.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2018 at 13:24
I am sorry for my late reply.

We will visit you for 3 days from April 12th to 15th.

The members will be AAA in charge of your company and me.

Later AAA will sned our questions on ahead.

Thank you very much for your cooperation.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2018 at 13:20
I am sorry for being late to contact you.

We will visit your company for three days from April 12th to 15th.

The visiting member will be I and AAA who is in charge of your company.

AAA will send you questions later.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime