Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] いつも応援してくださっている皆さまへ いつも応援してくださっている皆さまへ 体調不良で休止しておりました「小西彩乃」ですが、「東京女子流」を卒業し...

This requests contains 805 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kkmak , hollyliu , jessie8546 , shiromio_s , tammy , cyr312 ) and was completed in 6 hours 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2016 at 18:10 2811 views
Time left: Finished

いつも応援してくださっている皆さまへ


いつも応援してくださっている皆さまへ


体調不良で休止しておりました「小西彩乃」ですが、「東京女子流」を卒業し、芸能活動から引退することになりました。
2010年の東京女子流結成の時から、多くの時間を一緒に過ごし、
活動を共にしてきたメンバーが抜けてしまうのはとても悲しいですが、
スタッフとの話し合い、メンバーとの話し合いを積み重ね、今回の決断となりました。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2016 at 22:50
給一直支持我的大家


給一直支持我的大家


因為體能不適而休息的「小西彩乃」,決定從「東京女子流」畢業,且從藝能活動中引退了。
從2010年東京女子流結成的時候開始,一起渡過了許多的時間,
也一起活動的成員們要脫離她們真的是一件非常難過的事,
與工作人員們商量,也許成員們談過之後,做了這一次的決定。
nakagawasyota likes this translation
tammy
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2016 at 21:22
給一直以來支持我們的各位

給一直以來支持我們的各位
因為身體不適而活動休止的「小西彩乃」,從「TOKYO GIRLS' STYLE」畢業了,也要從藝能活動中引退了。

從2010年結成「TOKYO GIRLS' STYLE」開始,共同經歷了許多時光。失去了一位一直以來,共同參與活動的成員,是件很令人遺憾的事情。但經過了數次與工作人員、成員之間的商談討論,我們最終還是決定了這次的結果。

小西彩乃は卒業となりますが、
先日、4人での制作となったアルバムもリリースし、
これからも上を目指して、再び日本武道館のステージを目指し、
東京女子流を続けたいというメンバーを、
引き続きサポートし、積極的に活動を続けたいと思います。
今後とも東京女子流の応援を何卒よろしくお願い致します。


東京女子流スタッフ一同


いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2016 at 23:19
小西彩乃即將畢業,
幾天前,我們4人製作的專輯已經開始發售,
今後我們也會盡全力提升自己,爭取再一次登上日本武道館的舞台,
留下來想要繼承TOKYO GIRLS' STYLE的成員,
也將繼續提供支援,積極繼續參與演藝活動。
今後也拜託大家大力支持TOKYO GIRLS' STYLE。


TOKYO GIRLS STYLE全體成員


致一直以來支持我的各位(小西彩乃的訊息)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561
nakagawasyota likes this translation
jessie8546
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2016 at 23:19
小西彩乃雖然要畢業了,
但是前幾天,由4個人製作的專輯已公開,
以後也將以向上為目標,再次以登上日本武道館的舞台為目標,
我將繼續支持想繼續東京女子流當成員們,
積極繼續活動。
以後也請繼續支持東京女子流。

東京女子流工作人員全體

給一直以來支持我們的你們(來自小西彩乃的信息)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561
cyr312
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2016 at 20:03
雖然小西彩乃要畢業,
前幾天發行之四個人一起做的專輯,
以後也要更進一步,她們以在日本武道館再能表演為目標,
我們繼續支持想繼續投入TOKYO GIRLS' STYLE的成員。
今後也請多多支持TOKYO GIRLS' STYLE。

TOKYO GIRLS' STYLE 全體人員敬上

親愛的支持我們的大家(From 小西彩乃)


いつも応援してくださっている皆さまへ


今回、メンバーの彩乃から発表がありましたが、
これから東京女子流は、4人で活動していくことになりました。

休止中だった、彩乃には、戻ってきてほしいと思い、活動を4人でも続けてきましたが、
彩乃が抜けることになってしまい、ファンの皆さんや応援していただいている皆様に、
申し訳ない気持ちです。

今年5周年を迎えた私たちは、更に上へ向かって活動したいという想いがあり、
私たちなりに変わっていこうとしています。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jan 2016 at 00:29
致一直以來支持我們的各位

雖然這次成員之一的彩乃即將退出組合,
今後TOKYO GIRLS' STYLE仍會由4人組成,繼續演藝活動。

在彩乃因為身體狀況休息期間,其餘4名成員在希望彩乃早日康復歸隊的同時也繼續進行了演藝活動,
然而最終彩乃決定離隊,對於一直支持和聲援的粉絲們,感到非常的抱歉。

今年是我們這個組合一同走過的第五個年頭,為了給大家帶來更好更完美的藝術,
我們將會更加努力。
nakagawasyota likes this translation
jessie8546
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2016 at 23:26
給一致支援我們的大家

此次,有來自成員彩乃的發表,
以後東京女子流將由4個人繼續進行活動。

雖然我們抱著等待休息中的彩乃歸隊的心,4個人繼續進行著活動,但是彩乃此次決定退出,深感對粉絲們、以及支持我的大家很抱歉。

今年迎來了5週年的我們將不斷進步、進行活動,
變得越來越像自己。
shiromio_s
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jan 2016 at 00:32
給長久以來一直給予我們支持的大家

這次如同團員彩乃所公布的,今後TOKYO GIRLS' STYLE將由4名成員繼續走下去.

原希望休息中的彩乃能夠歸團,因此4個人一起努力到現在,
不過如今彩乃必須離開TOKYO GIRLS' STYLE,我們深深對長久以來給予支持的粉絲們感到抱歉.

迎接成團五周年,更加強我們積極向上發展的意念,我們即將蛻變.

彩乃とも話し合いをして、悲しかったですが、ここで終わりたくなく、
4人になってしまっても、東京女子流として活動を続けていこうと決めました。

これからも変わらずに、よりいっそう、
音楽の楽しさを歌って踊って伝えていこうと思っています。
引き続き、東京女子流の応援をよろしくお願いします。


東京女子流
山邊未夢、新井ひとみ、中江友梨、庄司芽生

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jan 2016 at 00:31
經過與彩乃的討論,雖然是悲傷的結果,但這並不是結束,
即使我們剩下4人,仍會繼續TOKYO GIRLS' STYLE的演藝活動。

今後也將與之前一樣,並且更進一步的
將音樂的歡悅通過歌與舞傳遞給支持我們的每一個朋友。
之後也請繼續支持TOKYO GIRLS' STYLE。


TOKYO GIRLS' STYLE
山邊未夢、新井瞳、中江友梨、莊司芽生
jessie8546
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2016 at 23:30
我們與彩乃進行了談話,雖然很難過,但是我們並不想在此結束,
我們決定就算只剩下4人,還是會作為東京女子流繼續進行活動。

我們今後也將不忘初衷、更上一層樓,
通過歌聲和舞蹈傳遞音樂的快樂。
請繼續支持東京女子流。

東京女子流
山邊未夢、新井hitomi、中江友梨、庄司芽生

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime