Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 12/31にAAA年越し単独ライブ開催決定!! 12/31にAAA年越し単独ライブ開催決定!! 日時:12/31(木) タイトル :未定 会場:東京...

This requests contains 596 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( berlinda , komatsupei , natsumi0427 , hollyliu ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 10:50 2624 views
Time left: Finished

12/31にAAA年越し単独ライブ開催決定!!


12/31にAAA年越し単独ライブ開催決定!!

日時:12/31(木)
タイトル :未定
会場:東京体育館
開場:未定
開演:未定

※開場開演時間は未定です。
※公演は深夜の開催になる予定です。
※深夜公演のため、未成年者は必ず保護者の同意が必要です。

【ファンクラブ先行申し込み対象者】
2015年11月18日(水)までにご入会した方で、2015年11月以降の有効期限がある方が対象。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:26
12/31AAA跨年單獨演唱會舉辦決定!!

12/31AAA跨年單獨演唱會舉辦決定!!

日期:12/31(四)
主題 :未定
會場:東京體育館
開場:未定
開演:未定

※開場及開演時間尚未決定。
※演出為預定在深夜舉行。
※因為是深夜演出的緣故,未成年者必需經過家長的同意。

【粉絲俱樂部先行申請對象者】
2015年11月18日(三)前為止入會之會員。2015年11月以後之有效期限的人為對象。
komatsupei
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:23
12/31在AAA的跨年個人演唱會決定開辦!!


12/31在AAA的跨年個人演唱會決定開辦!!

日期:12/31(星期四)
主題:未定
會唱:東京體育館
入場:未定
開演:未定

※入場和開演時間都尚未確定。
※公演預定於深夜結束。
※因為深夜公演,所以未成年者必須要有監護人同意。

【會員的優先申請】
對象為2015年11月18日(星期三)為止入會的人, 與2015年11月以後的有效期限者。
nakagawasyota likes this translation
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:20
已決定在12/31舉辦AAA除夕單獨現場演唱會!!


已決定在12/31舉辦AAA除夕單獨現場演唱會!!

日期/時間:12/31(週四)
標題:未定
會場:東京體育館
開幕:未定
開演:未定

※開幕開演時間未定。
※公演將在深夜舉辦。
※因為是深夜公演,未成年人必須徵得家長的同意。

【粉絲俱樂部先行申請對象者】
對象為在2015年11月18日(週三)之前入會者,並在2015年11月以後有效期限仍有效者。
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:25
12/31にAAA單獨跨年演唱會決定!!


12/31にAAA單獨跨年演唱會決定!!

日期:12/31(四)
標題 :尚未決定
會場:東京體育館
開場:尚未確定
開演:尚未確定

※開場開演時間尚未確定。
※公演會一直持續到深夜。
※因為會舉行到晚上,請未成年者需經法定代理人同意。

【歌友會預先受理對象】
2015年11月18日(三)以前入會的人、有效期限至2015年11月以後的對象。

【ファンクラブ先行受付期間】
2015年11月26日(木)時間未定(予定)

詳細が決まり次第発表いたします。

【注意事項】
※注意事項を確認の上、お申し込みください。
■お申込みの際の注意事項
●深夜公演のため、未成年者は必ず保護者の同意を得てからお申込み・ご来場ください
●万が一、チケットを紛失された場合、ファンクラブではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ませ。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:30
【粉絲俱樂部先行申請接受期間】
2015年11月26日(四)時間未定(預定)

詳情將在決定之後公佈。

【注意事項】
※請在確認注意事項後,提出申請。
■申請時所需注意之事項
●因為深夜演出的緣故,未成年者請務必經過家長之同意提出申請・前往會場
●萬一遺失票卷的情況下,粉絲俱樂部將不予票卷的再次發行或是購買證明書的發行。全屬個人之行為請小心保管。
komatsupei
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:38
【會員的優先受理時間】
2015年11月26日(星期四)時間未確定(預定)

詳細情況決定後便馬上公告。

【注意事項】
※請確認注意事項後,在提出申請。
■申請時的注意事項
●因為深夜公演,所以請未成年者必須要有監護人同意才可提出申請,才可以參加
●萬一演場會的票有遺失的狀況,粉絲團一概無法在重新給票或發行購入證明。此為個人責任問題,請嚴格管理。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:21
【歌友會預先受理時間】
2015年11月26日(四)時間尚未確定(予定)

詳情會在決定後公布

【注意事項】
※請確認注意事項後再提出申請。
■申請注意事項
●因為會舉行到晚上,請未成年者經法定代理人同意,始得參加。
●如果發生票卷遺失,不進行補發。請個人善加保管票劵。
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:27
【粉絲俱樂部先行受理期間】
2015年11月26日(週四)時間未定(預定)

詳情一旦決定,我們就會發表。

【注意事項】
※請在確認注意事項之後申請。
■申請時的注意事項
●因為是深夜公演,未成年人必須徵得家長同意之後申請、到場
●萬一,如果遺失門票,粉絲俱樂部票均不能補發門票或出具購買證明書。請以個人的責任嚴格管理門票。

●公演中止・延期の場合の旅費・交通費などは保証いたしかねます。
●公演当日、車椅子での来場・鑑賞をご希望される方は各公演のお問合せ先まで、ご連絡ください。
●公演日当日に起こったトラブルは、必ずその場で現地係員に各自で交渉し問題を解決してください。また、公演中以外に、当日起きた事故やトラブルに、主催者、会場、アーティストは一切責任を負いませんので予めご了承ください。

komatsupei
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 12:01
●公演的中止・延期的旅費和交通費之類的無法擔保。
●公演的當天,希望用輪椅到場・觀賞的民眾,請先與各個公演的服務台連絡。
●於公演當日所發生的糾紛,請務必尋求在場的工作人員來協助解決問題。因當日在公演場合以外所發生的事故,主辦人,會場, 主演者都沒義務負責,所以進請見諒。
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:18
●公演取消・延期場合的旅費・交通費等等無法保證。
●公演當日、乘輪椅的觀眾,請先和主辦單位連絡確認。
●公演當日發生的任何事情,請務必和現場人員溝通解決,在公演期間發生的事故,和主辦者、會場和藝術家不負擔一切的責任。
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:42
●我們難以保證公演中止、延期時的差費、交通費等。
●希望在公演當日坐輪椅到場、欣賞的會員,請與各公演的諮詢窗口聯繫。
●公演日當日發生的糾紛,請務必當場與當地主管人員各自談判來解決問題。此外,除公演中以外,對於當日發生的事故或糾紛,主辦方、會場、藝術家概不負責,所以敬請事先諒解。

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime