Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] xCraft drone maker wins an investment from Shark Tank celebrity investors Th...

This requests contains 3411 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , a_ayumi ) and was completed in 6 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 27 Oct 2015 at 10:53 4772 views
Time left: Finished

xCraft drone maker wins an investment from Shark Tank celebrity investors

The celebrity investors on Shark Tank have unanimously agreed to invest money into drone maker xCraft.

Charles Manning and founder JD Claridge made a successful pitch on the popular ABC television show, raising money for a drone that can take off like a helicopter and move forward like an aircraft. The outcome was revealed on Friday, as the pre-recorded Shark Tank episode aired.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 12:27
ドローンメーカーのxCraftはShark Tankの有名人投資家からの投資を勝ち取る

Shark Tankの有名人投資家はドローンメーカーのxCraftに投資することを全員一致で合意した。

Charles Manning氏と創業者の JD Claridge氏は、人気のあるABCのこのテレビ番組でのピッチを見事成功させ、ヘリコプターのように離陸し飛行機のように前進するドローンへの資金を獲得した。その結果は、事前に録画されたShark Tankのエピソードが放映された際の金曜日に明らかにされた。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 14:27
ドローンメーカーxCraftが、Shark Tankの有名投資家から資金援助を受ける

Shark Tankの有名投資家が、ドローンメーカーxCraftへの投資に全面的に同意した。

Charles Manning氏と創業者のJD Claridge氏は、ABCテレビジョンの人気番組で、売り込みに成功し、ヘリコプターのように飛び立ち、飛行機のように前方に移動するドローンのための資金を調達した。あらかじめ録画されていたShark Tankのエピソードが放送され、その結果が金曜日に明らかになった。
startupdating likes this translation

Meanwhile, the company has also re-launched a crowdfunding campaign for a Phone Drone, a drone that uses a smartphone to overcome the limitations of other consumer drones on the market. The campaign has already beaten its $100,000 goal, having raised $133,000 with 36 days to go.

The problem with most rotor drones is that they can hover well, but they can’t shoot fast-moving subjects. They also have a short range, often limited to the range of a Wi-Fi connection or a Bluetooth wireless connection.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 12:36
他方で同社は、Phone Droneという、現在市場に出回っている商用ドローンの限界を克服するためにスマートフォンを使うドローンのためのクラウドファンディングキャンペーンをリローンチしている。このキャンペーンではすでに10万米ドルの大台を達成し、36日を残して13万3,000ドルを調達した。

回転式ドローンの問題は、旋回はうまくできるものの高速で動く物体を射撃できないところにある。その他、飛行できるのはWi-Fi接続やBluetoothの無線接続のできる狭い範囲に限られる。
startupdating likes this translation
mars16
mars16- about 9 years ago
射撃ではなくて撮影でした。失礼いたしました。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 14:42
一方、同社はPhone Drone(フォン・ドローン)という、スマートフォンを利用して、市場に出ている他の消費者のドローンが持つ制約を乗り越えたドローンのクラウドファンディング・キャンペーンを再ローンチしている。同キャンペーンは既に100,000米ドルを突破し、期間を36日残して133,000米ドルを調達している。

たいていのローター・ドローンに関連する問題は、上手に浮くことができるが、素早く動く物体を動かせないということだ。また短距離でもあり、Wi-Fi接続あるいはブルートゥースの無線接続の範囲が限られていることも珍しくない。
startupdating likes this translation
a_ayumi
a_ayumi- about 9 years ago
素早く動く物体を「動かせない」ではなく、「撮影できない」の間違いでした。申し訳ありませんでした。

But the xCraft X PlusOne drone has multi-rotor capabilities that let it hover, as well as a fixed-wing design that gives it high-speed flight. You put your smartphone into the drone, and the drone then uses that device to take pictures or videos. The X PlusOne can fly at 60 miles per hour, pitch over 90 degrees, and go as high as 10,000 feet.

The result is a drone that is capable of long-range flight and can perform stunts such as skimming the treetops. The xCraft drone can self-stabilize in both hover and forward flight modes. It also has a longer flight range because it relies on either preprogrammed flight paths or upon a connection to the smartphone via cell phone signals.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 15:18
しかし、xCraft のX PlusOneはマルチロータータイプのドローンで、ホバーリングができ、また固定翼タイプと同じように高速で飛行することも可能だ。ドローンにスマートフォンを搭載することで、写真や動画を撮影することができる。X PlusOneは、時速60マイルで飛行でき、90度以上傾ける事ができ、そして1万フィートまで高度を上げることができる。

その結果、このドローンは飛行距離が長く、また木の上をかすめながらスタント飛行することができる。xCraftのドローンは、ホバリング時や前進飛行時に自動で安定することができる。また、前もってプログラムされた飛行経路に基づいて飛行したり、スマートフォンの携帯電話信号経由で通信を行っているので、より長く飛行することができる。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 15:00
だがxCraft X PlusOneドローンにはマルチローター機能が備わっており、固定された翼のデザインにより高速飛行ができるだけでなく、浮かぶことができる。ドローンに自分のスマートフォンを組み込むと、ドローンがスマートフォンを使って写真を撮ったり映像を撮影したりする。X PlusOneは時速60マイルで飛行し、90度で急降下したり、1万フィートほどの高度まで上昇する。

その結果は、長距離飛行の能力を備え、木の最上部をかすめて飛ぶようなスタントを行えるドローンである。xCraftドローンは、ホバリングおよび前方飛行のどちらのモードでも自ら安定させることができる。また、あらかじめプログラムされた飛行経路か、携帯電話の信号経由でのスマートフォンとの接続に頼ることで、より長い距離を飛行できるようになった。
startupdating likes this translation

The original xCraft drone is known as a hybrid VTOL (vertical takeoff and landing) UAV (unmanned aerial vehicle), because of its ability to take off vertically and then move forward directionally. These attributes make it useful for photographers, hobbyists, and even commercial drone operators, who use it for precision agriculture or surveillance.

Manning said the hybrid xCraft design distinguishes it from other UAVs built by DJI, Parrot, or 3DR. In addition, its interchangeable nose cone means various camera types can be attached to the frame of the UAV.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 15:58
xCraftの初期のドローンは、垂直に離陸して前方向に飛行できることから、ハイブリッド型の垂直離着陸(VTOL)無人飛行機(UAV)として知られている。これらは写真家やホビースト、そして精密農業や調査を行うプロのドローンオペレーターにとってせえも有難い特性になっている。

Manning氏によると、ハイブリッド型のxCraftは、DJI、Parrotや3DRが製造した他の無人飛行機とは違うデザインになっている。さらに、先端の円錐状の部分は無人機のフレームに色々なカメラを装着できるように取替え可能になっている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 15:08
オリジナルのxCraftドローンは、ハイブリッドVTOL(垂直に飛び立ち、着地する)UAV(無人航空機)として知られている。垂直に飛び立ってから前方に移動する能力のせいである。これらの特性のせいで写真家、趣味に熱中する人、そして精密農業や偵察に使用している商業ドローンオペレーターにとっても便利なものになっている。

Manning氏は、ハイブリッドxCraftデザインはDJI、Parrot、あるいは3DRによって製作された他のUAVとは違っていると語った。しかもノーズ・コーンが取り換え可能なので、様々な種類のカメラをUAVのフレームに取り付けることができる。
startupdating likes this translation

Meanwhile, Manning said the company has completed production units of the original xCraft for its earlier Kickstarter campaign, and that those units are now shipping. The company beat that Kickstarter crowdfunding goal by 300 percent, raising $143,400. So far, xCraft has raised less than $1 million from a variety of sources.

Manning said the Phone Drone’s cost can be kept relatively low because it leverages the navigation, motion-sensing, camera, and operating environment of the phone. Using the phone also makes developing drone apps easy because they can be based on the common iOS or Android operating systems.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 16:48
一方、Manning氏は以前行ったKickstarterキャンペーン向けの初期型xCraftの製造は終わり、現在出荷中だと語っている。同社は、Kickstarterのクラウドファンディングで設定した目標額の3倍の14万3400米ドルを集めた。xCraftは、現時点で100万米ドル弱を様々な方面から集めている。

Phone Droneはスマートフォンのナビゲーション、動作検知、カメラや操作環境を活用しているので比較的コストを抑える事が可能だとManning氏は語っている。またスマートフォンを活用することで、ドローンアプリも一般的なiOSかAndroidのosベースで開発可能なので、楽だと言う。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 15:26
一方Manning氏は、同社は初期のKickstarterキャンペーン用の、オリジナルのxCraftのユニット生産を完了し、それらのユニットは現在、輸送中であることを述べた。同社はKickstarterクラウドファンディングの目標の300%を突破し、143,400米ドルを調達した。これまでに、xCraftは様々な供給源から100万米ドル未満を調達している。

Manning氏は、Phone Drone(フォン・ドローン)の費用は、電話のナビゲーション、モーションセンサー、カメラ、そして動作環境を活用しているため、比較的安価に保つことができると述べた。また電話を使うことにより、ドローンアプリを容易く開発することができる。それは、アプリがiOSおよびAndroidのオペレーティング・システムのどちらのシステムにも基づいているからだ。
startupdating likes this translation

One new feature that comes from this integration is the ability to embed Phone Drone features into the Periscope app – enabling aerial flight with Periscope livestreaming – while tethered to a secondary phone. xCraft tried a crowdfunding effort for the Phone Drone earlier this year, but didn’t hit its target.

Manning is also well-known in mobile app circles as the chief executive of Kochava. He met Claridge, an aerospace engineer, and agreed to mentor him for the purpose of commercializing Claridge’s designs. They formed a company in 2014 and currently have a team of six in Sandpoint, Idaho.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 17:39
今回の統合によって、一つ新たにPhone Drone の機能をPeriscope appに盛り込むことができるようなり、別の電話でテザリングしながらPeriscopeのライブストリーミングで飛行映像を見る事が可能になった。xCraftは、今年初めにPhone Droneでクラウドファンディングに挑戦したが目標額には届かなかった。

Manning氏は、モバイルアプリ業界ではKochavaの最高責任者としても有名だ。彼は航空宇宙エンジニアであるClaridge氏と出会い、Claridge氏の計画を商業化する指導の約束をした。彼らは、2014年に会社を設立し、現在アイダホ州のサンドポイントで6名からなるチームで会社を運営している。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 15:46
この統合から生まれた新たな機能は、2台目の電話と繋ぎながら、Phone Drone(フォン・ドローン)機能をPeriscopeアプリに組み込む能力だ。このアプリはPeriscopeライブストリーミングを行いながらの飛行を可能にするものである。xCraftは今年の初めPhone Drone(フォン・ドローン)のために、クラウドファンディングの努力を試みたが、目標額に達しなかった。

Manning氏は、Kochavaのチーフエグゼクティブとして、モバイルアプリ業界でもよく知られている。彼は航空宇宙エンジニアのClaridge氏と会い、Claridge氏のデザインの商業化を目指して彼に助言することに同意した。彼らは2014年に会社を設立し、アイダホ州サンドポイントに、現在6人から成るチームを抱えている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/25/xcraft-drone-maker-wins-an-investment-from-shark-tank-celebrity-investors/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime