Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表! ■5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表! 【日時】2015年5...

This requests contains 2078 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( 7313daisy8312 , nalagoo , lee_junhan , ys080911 , jhj881111 , siennajo , dandi_ran ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 21 May 2015 at 11:04 3189 views
Time left: Finished

5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!

■5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!

【日時】2015年5月25日(月) 18:00~
【会場】福岡・キャナルシティ博多 B1Fサンプラザステージ
【イベント内容】ミニライブ&握手会

【イベント当日のCD販売開始時間】10:00~
※ステージ付近の特設CD即売ブースにて販売いたします。

lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:16
5/25(월) 후쿠오카「music」릴리스 이벤트 상세 발표!

■5/25(월) 후쿠오카 「music」릴리스 이벤트 상세발표!

【일시】2015년5월25일(월) 18:00~
【회장】후쿠오카・캐널시티キャナルシティ하카타 B1F썬플라자 스테이지
【이벤트내용】미니라이브 & 악수회

【イベント当日のCD販売開始時間】10:00~
※ステージ付近の特設CD即売ブースにて販売いたします。
nakagawasyota likes this translation
nalagoo
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:15
5/25(월) 후쿠오카 [music] 발매이벤트상세발표!

•5/25(월) 후쿠오카 [music] 발매이벤트상세발표!

[일시]2015년5월25일 (월) 18:00~
[장소] 후쿠오카 캐널시티 하카타 B1F선프라자스테이지
[이벤트 내용] 미니라이브&악수회

[이벤트 당일 시디 판매 시간] 10:00~
*무대 근처의 특설 CD 판매 부스에서 구입하실 수 있습니다.
dandi_ran
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:27
5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!
5/25(월) 후쿠오카「music」릴리즈 이벤트 상세발표!
■5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!
▪️5/25(월) 후쿠오카「music」릴리즈 이벤트 상세발표!
【日時】2015年5月25日(月) 18:00~
[일시]2015년 5월25일 (월) 18:00~
【会場】福岡・キャナルシティ博多 B1Fサンプラザステージ
[장소]후쿠오카 캐널시티 하카다 B1F 썬플라자 스테이지
【イベント内容】ミニライブ&握手会
[이벤트내용] 미니라이브&악수회
【イベント当日のCD販売開始時間】10:00~
[이벤트 당일CD판매개시 시간] 10:00~
※ステージ付近の特設CD即売ブースにて販売いたします。
※스테이지 근처의 특설CD판매부스에서 판매합니다.
7313daisy8312
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:16
5/25(월) 후쿠오카「music」리리스 이벤트 상세 발표!

■5/25(월) 후쿠오카「music」리리스 이벤트 상세 발표!

【일시】2015년5월25일(월) 18:00~
【회장】후쿠오카・캐널시티 하카타 B1F선플라자 스테이지
【이벤트 내용】미니 라이브&악수회

【이벤트 당일의 CD판매개시 시간】10:00~
※스테이지 부근의 특설CD즉판 부스에서 판매합니다.

【ミニライブ観覧方法】
ミニライブの観覧は無料となりますが、一部優先観覧エリアを設けさせて頂きます。優先観覧エリアは「優先観覧エリア整理券」の整理番号順にご案内させて頂きます。
「優先観覧エリア整理券」は「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様のみ、お一人様1回、抽選箱から整理番号を引いて頂きます。

「優先観覧エリア整理券」をお持ちのお客様はイベント開始30分前にステージ周辺にお集まりください。

lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:18
【미니라이브관람방법】
미니라이브의 관람은 무료입니다만, 일부 우선관람 에리어를 마련해두었습니다. 우선관람에리어는「우선관람에리어 정리권」의 정리번호순으로 안내해드립니다.
「우선 관람에리어 정리권」은「릴리스이벤트 참가권」을 가지고 계신 손님에게만, 한분당 1회, 추첨상자에서 정리번호를 뽑을 수 있습니다.

「우선 관람에리어 정리권」을 갖고계신 손님은 이벤트 개시 30분 전에 스테이지 주변에 모여주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
nalagoo
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:30
[미니라이브 관람방법]
미니라이브 관람은 무료이지만 일부 우선 관람 구역을 설치해드립니다. 우선 관람 구역은 [우선 관람 구역표]의 정리번호순으로 안내해드립니다.
[우선 관람 구역표]는 [발매이벤트 참가권]를 갖고 계신 분들만 해당되며, 한사람당 한번, 추첨상자에서 번호를 추첨합니다.
[우선 관람 구역표]를 갖고 계신 분들은 이벤트 개시 30분전에 무대 주변에 모여주시기 바랍니다.
7313daisy8312
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:20
【미니 라이브 관람 방법】
미니 라이브의 관람은 무료입니다만, 일부 우선관람 구영을 설치합니다. 우선관람 구역은 「우선관람 구영 정리권」의 정리번호순으로 안내 해 드립니다.
「우선관람 구영 정리권」은「리리스 이벤트 참가권」을 가지고 계시는 손님에 한해, 한분당 1회, 추첨함에서 정리번호를 뽑습니다.

「우선관람 구영 정리권」을 가지고 계신 손님께서는 이벤트 개시 30분전에 스테이지 주변에 모여주십시요.


※抽選箱の中の整理番号には「ハズレ券」を含む場合もあります
※ご参加人数によっては抽選の順番が回ってくる前に上限数に達し抽選が終了する場合がございますのでご了承下さい。
※「優先観覧エリア整理券」をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、会場によってはステージ後方や横側など見えづらい場所になる場合がございます。会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。

lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:23
※추첨상자의 안의 정리번호에는, 「꽝」이 나오는 경우도 있습니다.
※참가인원수에 따라 추첨의 순번이 오기 전에 상한수에 달해 추첨이 종료되는 경우도 있으니 양해 바랍니다.
※「우선관람 에리어 정리권」을 갖고계시지 않으셔도, 미니라이브를 보실 수 있으시지만, 회장에 따라 스테이지의 뒤나 측면 등의 잘 안보이는 장소가 되는 경우있습니다. 회장의 혼잡 상황에 따라서는 관람 불가능한 경우도 있습니다. 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
7313daisy8312
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:24
※추첨함 안의 정리번호에는 「꽝」을 포함하는 경우도 있습니다
※참가인원수에 따라서는 추첨의 순서가 돌아오기 전에 상한수에 달해 추첨이 종료할 경우가 있으므로 양해 부탁드립니다.
※「우선관람 구영 정리권」이 없어도 미니라이브를 관람하실 수 있습니다만, 회장에 따라서는 스테이지 후방이나 옆 등 보기힘든 장소가 될 경우가 있습니다. 회장의 혼잡상황에 따라서는 관람 하실수 없는 경우도 있습니다. 양해바랍니다.

【握手会参加方法】
当日イベント会場にてNew SINGLE「music」を全額前金にてご予約頂くと先着で「リリースイベント参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はミニライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。
- 握手会の順番について -
会場スペースの都合上、握手会は優先入場エリアのお客様からご整列頂きます。

対象商品:6/17発売 『music』
(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、CDのみ:AVCD-16531)

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:27
【악수회 참가 방법】
  당일 행사장에서 New SINGLE "music"을 전액 선금으로 예약 해 주시면 선착순으로 '출시 이벤트 참가권'을 나눠드립니다. 참가권을 가지고 계신 손님은 미니 라이브 종료 후에 진행되는 악수회에 참가하실 수 있습니다.
- 악수회의 순서에 대해 -
행사장 공간 형편 상, 악수회는 최우선 입장 구역의 고객부터 줄을 서시도록 하고 있습니다.

  대상 상품 : 6/17 발매 "music"
  (MV 앨범 : AVCD-16529/B, LIVE 앨범 : AVCD-16530/B, CD앨범 : AVCD-16531)
lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:26
【악수회 참가방법】
당일 이벤트 회장에서 New SINGLE「music」을 전액 선불로 예약하시면 선착으로 「릴리스 이벤트 참가권」을 나누어 드립니다. 참가권을 갖고계신 손님은 미니 라이브 종료후에 행해지는 악수회에 참가 하실 수 있습니다.
- 악수회의 순서에 관해 -
회장 공간의 사정상, 악수회는 우선입장 에리어의 손님부터 줄을 서주시기 바랍니다.

대상상품:6/17발매『music』
(MV판:AVCD-16529/B、LIVE판:AVCD-16530/B、CD:AVCD-16531)
nakagawasyota likes this translation
7313daisy8312
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:28
【악수회 참가 방법】
당일 이벤트 회장에서 New SINGLE「music」를 전액 전금으로 예약 해주시면 선착으로「리리스 이벤트 참가권」을 배부합니다. 참가권을 가지고 계시는 손님분께서는 미니라이브 종료후에 실시되는 악수회에 참가하실 수 있습니다.
- 악수회의 순서에 대해 -
회장 공간의 사정 상, 악수회는 우선입장 구역의 손님부터 정렬해 주십시요.

대상상품:6/17발매 『music』
(MV판:AVCD-16529/B、LIVE판:AVCD-16530/B、CD:AVCD-16531)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:28
[악수회 참가 방법]
당일 행사장에서 New SINGLE"music"을 전액 선불로 예약 하시면 선착에서 "릴리스 행사 참가권"을 드립니다. 참가권을 가진 고객님은 미니 라이브 종료 후에 열리는 악수회에 참가할수있습니다.
-악수회 순서에 대해서-
회장 공간의 사정상 악수회는 우선 입장 지역 고객님부터 정렬해주시기바랍니다.
대상 상품:6/17 발매『 music』
(MV판:AVCD-16529/B, LIVE판:AVCD-16530/B, CD만:AVCD-16531)
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:27
[악수회 참가 방법]
당일 행사장에서 New SINGLE "music"을 전액 선금으로 예약해 주시면 선착순으로 "출시 이벤트 참가권"을 나눠드립니다. 참가권을 가지고 계신 손님은 미니 라이브 종료 후의 악수회에 참가하실 수 있습니다.
- 악수회의 순서에 대해 -
행사장 공간의 상황 상, 악수회는 우선 입장 구역의 고객부터 정렬해 드립니다.

대상 상품 : 6/17 발매 "music"
(MV 반 : AVCD-16529 / B, LIVE 반 : AVCD-16530 / B, CD만 : AVCD-16531)
jhj881111
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:30
[악수회 참가 방법]
당일 이벤트 행사장에서 New SINGLE [music]을 전액 선금으로 예약해 주시면 선착순으로 [릴리스 이벤트 참가권]을 배부합니다. 참가권을 가지고 계신 손님은 미니라이브 종료 후에 이루어지는 악수회에 참가하실 수 있씁니다.
- 악수회의 순서에 대하여 -
행사장의 공간 문제상、악수회는 우선입장 에리어의 손님부터 정렬하시게 되겠습니다.

대상상품:6/17발매 [music]
(MV반:AVCD-16529/B、LIVE반:AVCD-16530/B、CD만:AVCD-16531)

【注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。

※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。
※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。
※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:24
【주의 사항】
  본 이벤트 참가에 앞서 "주의 사항"을 반드시 지켜 주시기를 부탁드립니다.

※ 선물을 직접 건네시는 것은 금지합니다. 악수회 줄을 서실 때 설치되는 선물 BOX를 이용해 주시기 바랍니다.
※ 당일은 관람 무료입니다만, 혼잡 상황에 따라서 보실 수 없는 경우가 있습니다.
※ 악수회는 많은 고객의 참가가 예상되므로, 멈춰 서지 않고 앞으로 나가실 수 있도록 안내해드립니다.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:18
[주의사항]
본 이벤트 참가에 있어 아래의 "주의 사항"을 반드시 지켜 주시기를 부탁드립니다.

※ 선물 전달은 받지 않습니다. 악수회의 정렬 시에 설치되는 선물 BOX를 이용해 주시기 바랍니다.
※ 당일은 관람 무료이지만, 혼잡 상황에 따라서는 보실 수 없는 경우가 있습니다.
※ 악수회는 많은 고객의 참여가 예상되기 때문에 멈춰 서지 않고 진행하도록 안내해 드립니다.

※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:21
※ 악수회 진행 중, 행사장 정리 및 원활한 진행을 위해 직원이 고객의 어깨 나 팔 등에 닿는 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
※ 고객님과 아티스트 및 탤런트 등의 안전을 최우선으로 생각하여, 소지품 검사 또는 소지품 임시 보관을 해 드리고 있습니다.
※ 이벤트 행사장에서는 운영에 만전을 다하고 있지만, 수상한 사람이나 의심 물질을 발견하신 경우에는 경비원에게 말씀해 주십시오.
※ 악수회 참가시에는 반지나 팔찌 등 액세서리는 탈착해 주시기를 부탁드립니다
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:19
※ 악수회 시, 회장 정리 및 원활한 진행을 위해 직원이 고객의 어깨나 팔 등과 접촉하는 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
※ 고객, 아티스트, 탤런트 등의 안전을 최우선으로 생각하여, 수하물 검사 또는 수하물 임시 보관을 해드리고 있습니다.
※ 행사장은 만전을 기해 운영하고 있지만, 수상한 사람, 의심스러운 물건을 보신 경우에는 경비원에게 말해주세요.
※ 악수회 참가시에는 반지나 팔찌 등 액세서리는 분리하여 주시기를 부탁드립니다.


※リリースイベント参加券はミニライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。
※当日のCD販売開始時刻は10時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。
※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:18
※ 출시 이벤트 참가권은 미니 라이브 후의 악수회에 참가하시기 위한 것입니다. 이벤트의 관람을 보장하는 것은 아니므로 양해 바랍니다.
※ 당일의 CD 판매 개시 시간은 10 시부터로 예정하고 있습니다. 그러나 혼잡 상황에 따라 CD 판매 개시 시간을 예고없이 변경하는 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
※ 이벤트 당일 CD 구입시, 전액 현금으로 지불하셔야 합니다. 신용 카드는 사용할 수 없습니다.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:21
※ 출시 이벤트 참가권은 미니 라이브 후의 악수회 참가를 위한 것입니다. 이벤트의 관람을 보장하는 것은 아니므로 양해 바랍니다.
※ 당일 CD 판매 개시 시간은 10시부터로 예정되어 있습니다. 그러나 혼잡 상황에 따라 CD 판매 개시 시간이 예고없이 변경될 수 있으므로 양해 바랍니다.
※ 이벤트 당일 CD 구입시 전액 현금으로 지불하셔야 합니다. 신용 카드는 사용할 수 없습니다.

※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:16
※ 악수회는 시설과 날씨 사정상, 순번을 기다리는 고객님이 계시는 경우에도 종료할 수 있습니다.
※ 여러 장의 '출시 이벤트 참가권'을 가지고 계신 손님 중 악수회에 2 번 이상 참가하고 싶으 신 경우는 다시 맨끝에 줄을 서야합니다.
※ '출시 이벤트 참가권'은 어떤 경우 (분실 · 도난 등 포함)에도 재발행 하지 않으니 양해 바랍니다.
※ '출시 이벤트 참가권'은 대상 이벤트 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:23
※ 악수회는 시설이나 날씨에 따라, 대기하시는 고객이 있는 상황에서도 종료되는 경우가 있습니다.
※ 여러 장의 "출시 이벤트 참가권"을 가지고 계신 고객이 악수회에 2번 이상 참가할 경우 다시 맨 끝에 줄을 서야 합니다.
※"출시 이벤트 참가권"은 어떠한 경우 (분실 · 도난 등 포함)에 대해서도 재발행은 하지 않으니 양해 바랍니다.
※ "출시 이벤트 참가권"은 대상 이벤트 당일의 지정된 시간에만 유효합니다.

※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:15
※ 아티스트 출연 중의 촬영 · 녹음 · 녹화 등의 행위는 금지됩니다.
※ 당일 판매 상품과 "출시 이벤트 참가권"의 수는 한정되어 있습니다. 소진되면 종료되므로, 미리 양해 바랍니다.
※ 초등학생 이상의 어린이를 동반할 경우에는 별도의 "출시 이벤트 참가권"이 필요합니다.
※ 당일 교통비 · 숙박비 등은 고객 부담입니다.
※ 이벤트 내용은 예고없이 변경 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:24
※ 아티스트 출연 중의 촬영 · 녹음 · 녹화 등의 행위는 금지됩니다.
※ 당일 판매 상품과 "출시 이벤트 참가권"의 수는 한정되어 있습니다. 소진 시 종료되므로, 미리 양해 바랍니다.
※ 초등학생 이상의 어린이를 동반하는 경우에는 별도의 "출시 이벤트 참가권"이 필요합니다.
※ 당일의 교통비 · 숙박비 등은 고객 부담입니다.
※ 이벤트 내용은 예고없이 변경 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.

※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。
※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:13
※ 우천의 경우에도 이벤트를 실시 예정입니다 만, 악천후 및 강풍 등 진행이 위험하다고 판단되는 경우, 또는 행사장 시설 고장이나 천재 지변, 교통 파업 등 불가항력의 사유로 공연 실시 불가능하다고 판단 된 경우는 이벤트를 중지 또는 중단 · 변경합니다. 그 경우에도 구입하신 상품의 환불은 일체 하지 않으므로 양해 바랍니다. 불량품은 상품 내 구성품이 모두 갖추어져 있는 경우에만 정상 제품과 교환해 드립니다.
※ 이벤트 당일, 취재 등을 의해 카메라가 들어오는 경우가 있습니다. 관객 여러분이 쵤영 될 수도 있는 점을 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2015 at 11:25
※ 우천시에도 이벤트 실시 예정이지만, 악천후 및 강풍 등 실시가 위험하다고 판단되는 경우, 또는 회장의 설비 고장이나 천재 지변, 교통 파업 등 불가항력의 사유로 공연 실시가 불가능하다고 판단되는 경우, 이벤트가 중지 또는 중단 · 변경됩니다. 이 경우에도 구입하신 상품의 환불은 실시하지 않으므로 양해 바랍니다. 불량품은 상품에 포함되어 있는 물품이 모두 갖추어져있는 경우에만 정상품으로 교환해 드립니다.
※ 이벤트 당일, 취재 등으로 카메라가 있을 수 있습니다. 고객이 찍힐 수 있으므로 양해 바랍니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime