Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定! ※上記の7公演のみが対象となります。 ※本イベントはご本人様のみのご参加となります。 ※抽選の当落は、ご...

This requests contains 2084 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kiki7220 , kkmak , sobibi , souyou , opal ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Apr 2015 at 14:16 3143 views
Time left: Finished

倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!



※上記の7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ各イベント開催日7日前までにお送りさせていただきます。
当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
※実施日・注意事項等の詳細はご当選者様のご当選メールにてご案内致します。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:02
KUMI KODA 15th紀念決定舉辦"抽獎"活動!



※指定對象為上列7場公演。
※本活動只限本人參加。
※中獎通知將於活動舉辦日7天前,以電子郵件方式通知中獎者。
為了可順利收信,如有限制收信,請將「@avex.jp」網域設為可接收。
※活動日期及注意事項等詳情將於中獎者之中獎通知信中說明。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:07
KUMI KODA 15th紀念“抽獎”舉辦決定!



※僅限以上7場公演為對象。
※該活動僅限本人參加。
※中獎與否的通知,將於舉辦日7天之前僅向中獎者的登陸郵箱發送中獎郵件。
為了保證您能夠收到中獎郵件,若設置有接受指定郵件的情況,請將「@avex.jp」設置為可接受狀態。
※實施日期·注意事項等詳情將通過中獎郵件向中獎者說明。

※リハーサル中は進行の妨げになる行為(私語・大きな音を出す行為など)は禁止とさせて頂きます。
会場内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、会場内にて携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ開場時間よりも早い時間での実施となりますため、予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:06
※禁止妨礙採排的任何行為(竊竊私語或發出大聲響)
※嚴格禁止於表演者表演時之拍照、錄音、錄影等一切行為。
此外,禁止於會場拿出手機等容易被誤解為拍照或錄音等行為
※未持有演唱會門票者也可參加。
※本活動將比演唱會進場時間更早舉行,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:14
※禁止影響綵排的任何行為(私語・大聲說話等等)。
會場內禁止攝影・錄音・飲食。
另外,會場內拿出手機的行為也會被誤解為攝影・錄音,所以請不要拿出手機。
※沒有巡迴公演門票的顧客也能參加。
※本活動會比演唱會開場時間早進行,請預先了解。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:10
※禁止一切妨礙排練的行為(小聲說話·製造出大聲響等行為)。
禁止在會場內攝影·錄音·飲食。
另外,在會場中拿出手機的行為可能被誤解為正在攝影·錄音,請注意。
※未持演唱會公演門票的觀眾也能參加。
※該活動實施時間早於公演開場時間,請知悉。

※会場内は係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。
ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:09
※會場內請依照相關工作人員的指示行動。如不遵守時將禁止參加者參與活動。
進場後請勿進入指定區域以外的場所。
※5歲以下孩童不得進場
※根據當天情況,進場時可能需久候,敬請多多包涵。
※當天將確認是否為中獎者本人。請攜帶可證明本人的證明文件。
如無法確定是否為本人時則無法進場。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:14
※請按照會場內工作人員指示行動。無法遵守的情況下可能要求您退場。
入場後請勿進入指定範圍外的區域。
※5歲以下兒童無法入場。
※根據當天情況,入場前可能需要大量時間等待,請諒解。
※當天我們將確認中獎本人信息。請攜帶能夠證明您身份的文件。
若無法確認為中獎者本人則無法入場。

(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※リハーサルの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:13
(駕照、護照、身分證、學生證、保險卡、居民票、信用卡)
(如發現有上列行為者,不論任何理由將刪除所有資料並請參加者退場)
※當日請攜帶少量隨身行李。不提供行李寄放。
※參與彩排時不可中途退場。
※可能會因各種情況導致活動日期變更或活動終止。
此時,也不接受商品退貨或退費。敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:20
(駕駛證・護照・戶口本・學生證・保險證・住民票・信用卡)
(發現上記行為時,不管內容是什麼,會把全部的資料消除后要求退場)
※手提物請精簡后前來。不提供手提物的寄存。
※綵排途中不允許退場。
※因為諸多情況活動內容會發生變更或是中止。
如果發生了以上情況,是不接受商品的退貨・退款的,請預先了解。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:14
(駕照·護照·居民基本台賬卡·學生證·保險證·住民票·信用卡)
(發現以上行為的情況下,無論內容我們將刪除一切資料並要求您退場)
※請將行李最小化。現場不提供行李寄存服務。
※排練中途無法退場。
※由於各情況可能發生活動內容變更或中止的情況。
屆時我們將不接受退貨和退返現金,請諒解。

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:16
※當天的交通費及住宿費等費用請參加者自行承擔。此外,活動終止或延期時,恕不補償參加者旅行等費用。
如不遵照指示時,將禁止參加者的參與。因不遵守指示而發生混亂或意外時,
主辦單位恕不負擔一切責任。
※中獎之獎項不論任何理由(包含急病或工作等情況),皆不得轉送給親友與他人或刊登於拍賣網站上。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:07
※請觀眾自行承擔當天交通費·住宿費。另外,由於活動的中止·延期,主辦方不承擔賠償旅費。
不根據指示行動的情況下,我們可能拒絕您的參加。由於不根據指示而導致的混亂或事故,主辦方不承擔一切責任。
※嚴禁中獎者將中獎權在任何情況下(包括急病和工作等原因)向他人轉讓/拍賣。

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

【♣賞に関してのご注意】
・・・・・・・・・
<対象公演>
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡 50名
2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) 50名

opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:27
※請不要把用侵犯CHARACTER,照片,名人的肖像,企業・商品LOGO等的著作權,肖像・廣告權,商標權,以及其他各種侵犯權利的內容而做成的應援GOODS(拉幅版等等)帶進會場,或是在會場使用
※當日會有攝影的可能。可能會拍到各位,請預先了解。

【有關♣獎的注意】
・・・・・・・・・
<對象公演>
2015.04.11 (星期六) marinemesse福岡 50名
2015.05.02 (星期六) 日本kaijihall(舊名古屋rainbowhall) 50名
sobibi
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:57
※請勿將以下物品帶入會場并使用:含侵犯代言形象、写真、名人肖像、企業與商品標誌等著作権、肖像與印發権、商標権以及其他各種権利內容的私人製作的支持物件(標語版等)。
※当天可能會安排錄影拍攝。可能會拍到您,請知悉并理解。

【♣獎品方面的注意事項】
・・・・・・・・・
<針對以下幾場公演>
2015.04.11 (週六) 海洋展館福岡 50名
2015.05.02 (週六) 日本Gaishi大廳(以前的名古屋彩虹大廳) 50名
nakagawasyota likes this translation

2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館 50名
2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ 50名
2015.05.30 (土) 大阪城ホール 50名
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ 50名
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ 50名
・・・・・・・・・
※上記の7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。

sobibi
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:42
2015.05.09 (週六) 石川縣產業展館 4号館 50名
2015.05.23 (週六) 真駒内積水海姆冰上競技場 50名
2015.05.30 (週六) 大阪城大廳 50名
2015.06.20 (週六) 宮城・積水海姆超級競技場 50名
2015.06.27 (週六) 埼玉超級競技場 50名
・・・・・・・・・
※僅限上述7場公演。
※本活動僅限本人参加。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:45
2015.05.09 (六) 石川縣產業展示館4號館50名
2015.05.23 (六) 真駒內SEKISUI HAIMU ICE ARENA 50名
2015.05.30 (六) 大阪城HALL 50名
2015.06.20 (六) 宮城・SEKISUI HAIMU SUPER ARENA 50名
2015.06.27 (六) 琦玉SUPER ARENA 50名
・・・・・・・・・
*僅限上述7場公演為對象。
*該活動僅限本人參加。
nakagawasyota likes this translation

※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ各イベント開催日7日前までにお送りさせていただきます。
当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ終演後の実施となります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:19
※中獎通知將於活動舉辦日7天前,以電子郵件方式通知中獎者。
為了可順利收信,如有限制收信,請將「@avex.jp」網域設為可接收。
※嚴格禁止於送行時之拍照、錄音、飲食等一切行為。
此外,禁止於會場拿出手機等容易被誤解為拍照或錄音等行為
※未持有演唱會門票者也可參加。
※本活動將於演唱會結束後舉行。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:21
※中獎與否的通知,將於舉辦日7天之前僅向中獎者的登陸郵箱發送中獎郵件。
為了保證您能夠收到中獎郵件,若設置有接受指定郵件的情況,請將「@avex.jp」設置為可接受狀態。
※禁止在送行中的攝影·錄音·飲食行為。
另外,拿出手機的行為可能被誤解為正在攝影·錄音,請注意。
※未持演唱會公演門票的觀眾也能參加。
※該活動實施時間於公演結束後舉行。

※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。
ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:16
※會場內請依照相關工作人員的指示行動。如不遵守時將禁止參加者參與活動。
進場後請勿進入指定區域以外的場所。
※5歲以下孩童不得進場
※根據當天情況,進場時可能需久候,敬請多多包涵。
※當天將確認是否為中獎者本人。請攜帶可證明本人的證明文件。
如無法確定是否為本人時則無法進場。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:11
※請按照會場內工作人員指示行動。無法遵守的情況下可能要求您退場。
入場後請勿進入指定範圍外的區域。
※5歲以下兒童無法入場。
※根據當天情況,入場前可能需要長時間等待,敬請諒解。
※當天我們將確認中獎本人信息。請攜帶能夠證明您身份的文件。
若無法確認為中獎者本人則無法入場。
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:20
※請遵循工作人員指示。不遵循指示的人員敬請退場。
入場後,禁止進入所指示區域以外的區域。
※5歲以下的兒童禁止入場。
※根據當日情況,入場等可能會需要許多時間,敬請諒解。
※當日,入選者必須本人確認。請本人攜帶好可以證明身份的證明資料。
和本人無法確認的時候禁止入場。

(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※お見送りの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:18
(駕照、護照、身分證、學生證、保險卡、居民票、信用卡)
(如發現有上列行為者,不論任何理由將刪除所有資料並請參加者退場)
※當日請攜帶少量隨身行李。不提供行李寄放。
※參與送行時不可中途退場。
※可能會因各種情況導致活動日期變更或活動終止。
此時,也不接受商品退貨或退費。敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:08
(駕駛證,護照,住民基本台帳卡,學生證,保險證,住民票,信用卡)
(如果發現上記的行為,不管是什麼理由都會刪除資料並請出退場)
※行李盡量整理得小一點,因為沒有寄存行李的服務。
※送行時,觀眾不得退場。
※因為各種原因,有可能對活動的內容有變更或中止活動的情況發生。
如果有發生的話,概不退貨或返現,敬請諒解。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime