Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi’s WiFi Router-centered Smart Home Plan Xiaomi, the Chinese smart devi...

This requests contains 3488 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mooomin , ogamai , pickled_pepper , kity , kesuyo ) and was completed in 2 hours 32 minutes .

Requested by startupdating at 25 Aug 2014 at 10:20 2496 views
Time left: Finished

Xiaomi’s WiFi Router-centered Smart Home Plan

Xiaomi, the Chinese smart device maker and Internet service developer, isn’t moving slowly in, apart from smartphone, smart home or wearables. Actually it seems a little bit too fast that angered many Chinese startups in the two sectors. The first activity tracker Xiaomi launched last month is sold at RMB 79 (about US$13), a fraction of the prices for other similar products – less than 1/11 of that for a Fitbit Flex. Local fitness band makers assert that the company is killing a budding industry.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 11:13
XiaomiのWiFiルーターがスマートホームプランを中心に置く

中国のスマート機器メーカーでインターネットサービス開発企業でもあるXiaomiは、スマートフォンだけでなくスマートホームやウェアラブルの開発を急いでいる。というより少し急ぎすぎているようで、中国経済の2部門で多くのスタートアップ企業を怒らせている。先月Xiaomiがローンチした最初のアクティビティトラッカーは、Fitbit Flexとの価格差が1/11以下など、他社の製品価格との差が小さい79人民元(約13米ドル)で販売された。現地のフィットネスバンド製造者はXiaomiが新進のビジネスを潰していると主張する。
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 11:04

Xiaomiのルーター中心のスマートホーム設計

中国のスマートフォンメーカーかつインターネットサービス開発者のXiaomiは、スマホから離れた
スマートホームや衣服の分野にも急速に参入してきている。事実、2つの部門で操業開始した中国の沢山の会社を怒らせるには、少し早すぎるようにも思われる。先月Xiaomiがローンチした最初のアクティビティトラッカー(活動追跡機)は79ルピー(約US13ドル)で売れた。他の似たような商品の価格と比べて本当に安いーFitbit Flexの価格の1/11以下だ。地元のフィットネスバンドメーカーは、Xiaomiが新進の産業を殺しかけていると警告している。
★★★★☆ 4.0/1
kity
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 11:06
Xiaomi WiFi ルータをスマートホームプランの中心に

中国のスマートデバイスとインターネットサービスデベロッパーのXiaomiは、スマートフォン、スマート端末やウェアラブル端末事業からとからいち早く分離しました。実際中国のこの分野のスタートアップ企業と比較しても早く事業を立ち上げています。まず最初にXiaomiを先月79人民元(13US$)でリリースしました。この機種は競合社のFitbit flex
と比較して11分の1の低価格です。ローカルのフィットネスバンドメーカにとっては波形的な新興産業であると断言できます。

Broadlink, which offers WiFi solutions for smart home, now reportedly accuses Xiaomi of unilaterally terminating their partnership and developing in-house competing products such as smart socket and remote controller (report in Chinese).

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 11:21
報道によれば、スマートホームのWiFiソリューションを提供しているBroadlinkは、Xiaomiが一方的にパートナーシップを打ち切り、スマートソケットやリモートコントローラーなどの競合性のある家庭用製品を開発していると非難している。(中国語の報道)
★★★★★ 5.0/1
pickled_pepper
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 13:18
報道によると、スマートホーム向けにWiFiソリューションを提案しているBroadlinkは、Xiaomiが一方的に協力関係を終了し、スマートソケットやリモートコントローラーといった内部で競合する製品を開発したことを非難している(中国語による報道)。

Xiaomi has made it clear that their hardware products would be “sold at cost”, and they’d build a unified software platform, a custom Android system named MIUI, for all the hardware products, from mobile devices to smart home appliances. That’s apparently why the fitness tracker is sold at such a low price and the company would build smart home products on its own or through affiliate companies – The fitness band is produced by Huami Technology (not official translation) which is venture backed by Shunwei China Internet Fund L.P., a fund with Xiaomi CEO Leijun as founding partner and chairman, according to this report by a local newspaper in Hefei, where Huami is based. (in Chinese).

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 11:42
Xiaomiは、同社のハードウェア製品を「原価で販売」しており、特別なアンドロイドシステムのMIUIという統合ソフトウェアプラットフォームを構築し、携帯機器からスマートホーム家電製品まで全てのハードウェア製品に適用することを明言している。そのためにフィットネストラッカーがそのような低価格で販売されており、同社が自社または提携企業でスマートホーム製品を開発しているようである。Huamiの拠点がある合肥の地元新聞が報じるところによれば(記事は中国語)、XiaomiのCEOであるLeijun氏が共同設立者および会長を務めるファンドのShunwei China Internet Fund L.P.が出資するベンチャー企業、Huami Technology(英語の社名は非公式)がフィットネスバンドを製造している。
startupdating likes this translation
kesuyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 15:19
Xiaomiはハードウェアを統一されたプラットフォームで、MIUIというアンドロイドカスタムシステムで全てのハードウェアに対して携帯電話から最新の家電までソフトウェアを“コストで売る”ということを明確にした。それは明らかになぜこのような安い値段でフィットネストラッキングが完売し、この会社が家電製品を自社もしくは契約している会社で生産している理由である—フィットネスバンドは投資パートナーと取締役として働いているXiaomi CEOの Leijunが投資し、Shunwei China Internet Fund L.Pによってバックアップされているベンチャー企業のHuami Technology(公式な訳ではない)によって生産されている。この報告はHuami にあるHefeiの新聞がもとになっている(中国語の新聞)。
startupdating likes this translation
kesuyo
kesuyo- about 10 years ago
5行目Leijun->Leijun氏としてください。

While it is constantly compared to Apple and called supercloner by Westerners, Xiaomi is moving with a logic that seems more acceptable by Chinese. Shortly after HiWiFi, a WiFi router loaded with Android and has an application store, was launched, many Chinese immediately came to the conclusion that it could be a hub to control all the smart devices in a home, and new applications would be created to meet more user needs or to have impact on the user experience of Internet services carried by those connected devices. So did Xiaomi who’d develop one before long.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 12:55
西洋人に常にAppleと比較され、超模倣者と呼ばれるXiaomiは、中国人にはより許容されるロジックに基づいて行動を起こしている。Androidがロードされ、アプリストアを有するWiFiのルーターであるHiWiFiがローンチされたすぐ後、多くの中国人は直ちに次の結論に達した-それは家の中にある全てのスマートデバイスをコントロールするハブとなり、よりユーザーのニーズを満たすような、またはそれらが接続されたデバイスが提供するインターネットサービスのユーザー経験にインパクトを与えるような、新しいアプリケーションが作られるであろう。Xiaomiもまた同様に考えたらしく、ほどなくしてそのようなものを開発した。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 12:04
常にApple社と比較され、西側諸国から一流の互換機メーカーと呼ばれる中、Xiaomiは中国で許容され易い論理で動いている。アンドロイドが搭載されたWiFiルーターのHiWiFiとアプリストアをローンチして間もなく、これが家庭における全てのスマート機器の中心になり、ユーザのニーズをさらに満たすための新しいアプリケーションが開発され、ユーザのそれらの機器に接続されているインターネットサービス体験にインパクトを与えることにもなるだろうと多くの中国人はすぐに結論付けた。間もなくそれを開発することになるXiaomiもそう考えていた。

Tang Mu, lead of Xiaomi smart WiFi router, talked about the WiFi router – centered smart home solution the company has been building yesterday at 2014 Macworld Asia conference. He pointed out another reason that WiFi router should be the hub is it’s one of the few home appliances that stays on 24/7/365.

Not only do they expect the router to become the hub to talk to other connected devices, they also want it to store all the the data, photos, videos, games and the like, for a whole family.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 12:19
XiaomiのスマートWiFiルーターの主役であるTang Mu氏は、昨日のマックワールドアジア2014でスマートホームソリューションの中心となるWiFiルーターについて語った。彼は、WiFiルーターが中央装置である理由として、この機器が365日、24時間休まず動くことを挙げた。

このルーターが、接続されている他の機器との会話を可能にする中心機器となるだけでなく、全てのデータ、動画、ゲームなどを家族の全てのメンバー用に保存できるようにしたいと考えている。
startupdating likes this translation
pickled_pepper
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 11:46
XiaomiのスマートWiFiルーター事業を指揮するTang Mu氏は、WiFiルーターについて語った - 同社は昨日、スマート・ホーム・ソリューションを中心に置き、2014 Macworld Asia conferenceを設立した。同氏は、WiFiルーターがハブとなり、1日24時間年中無休で稼働する数少ない家電機器の1つとなるべき理由をもう1つ挙げている。

同社は、ルーターについて、他の周辺機器と通信するハブとなることを期待するだけでなく、全てのデータ、写真、ビデオ、ゲームなどを家族全員の為に保管する場所になってほしいと考えている。
startupdating likes this translation
pickled_pepper
pickled_pepper- about 10 years ago
原文中、"He pointed out another reason that WiFi router should be the hub is it’s one of the few home appliances that stays on 24/7/365."には文法エラーがあると考えます。同文中の"is"を"and that"と読み替えて訳出しました。また、"...they also want it to store all the the data..."の部分で"the"の重複ミスがありますので、重複を消して訳出しました。

Xiaomi think, according to Tang, the ways by traditional home appliance makers who wanted to smartize their existing products were wrong. He argues that people who have had a home full of traditional appliances won’t be the major audience of smart home products. Instead, the audience should be those who’d at least like to play with a smart WiFi router .

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 12:27
Tang氏によると、Xiaomiは、既存の製品をスマート化したいという従来の家電メーカーの考えは間違っていると思っている。スマートホーム製品の主要顧客は従来の家電製品で家が満たされている人々ではないと彼は論じている。その代わりに、少なくともWiFiルーターで遊びたい人々をターゲットにするべきである。
pickled_pepper
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 11:20
Tang氏によると、自社の既存製品を高機能化しようとする従来の家電機器メーカーのやり方は誤りだった、とXiaomiは考えている。彼は、従来型の機器を自宅にたくさん備えた人々が高機能家庭用品の主要な顧客にはなるわけではない、と論じている。そうではなく、少なくとも高機能WiFiルーターを使いたいと思っている人々が顧客であるべきなのである。

The company has come up with a WiFi solution, named Xiaomi Smart Chipset (not official translation). Mr. Tang said they’d sell the solution to hardware startups at a low price and let them use the website where Xiaomi sells every product of its own.

Xiaomi’s own smart home hardware products have had the WiFi routers, smart TV, and set-top box. It will soon launch smart socket or remote controller if Broadlink is right. The fitness tracking band can be part of the smart home solution too, for it now can unlock a Xiaomi phone and it won’t be long before it’s able to unlock other Xiaomi devices.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 12:38
同社は、Xiaomi Smart Chipset(非公式翻訳)というWiFiソリューションを開発した。ハードウェアのスタートアップソリューションを低価格で販売し、その購入者がXiaomiの自社製品を販売するウェブサイトにアクセスできるようにするとTang氏は述べた。

Xiaomiの自社スマートホームハードウェア製品にはWiFiルーター、スマートTVとセットトップボックスが含まれていたことがある。Broadlinkがよければ、同社は間もなくスマートソケットまたはリモートコントローラーをローンチする。フィットネストラッキングバンドもスマートホームソリューションの一部となる可能性があり、現段階ではXiaomi携帯電話をアンロックできるが、その他のXiaomi機器のアンロックができるようになるまでそんなに時間はかからないだろう。
pickled_pepper
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 12:52
同社は、Xiaomi Smart Chipset(公式の翻訳ではない)と名付けたWiFiソリューションを提案してきた。同社はハードウェアのスタートアップに向けてこのソリューションを低価格で販売する予定であり、Xiaomiの全ての自社製品を販売するウェブサイトを利用するであろう、とTang氏は述べた。

Xiaomiのスマートホーム用ハードウェア製品はWiFiルーター、スマートTV及びセットトップボックスを備えている。Broadlink社の記事が正しければ、同社はスマートソケット又はリモートコントローラーを近日ローンチする。フィットネス・トラッキング・バンドもスマートホームソリューションの一部になりうるため、現在Xiaomiフォンはアンロックすることが可能になっており、また、Xiaomiの他の機器のアンロックができるようになるにもさほど時間はかからないであろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/08/22/xiaomi-smart-home-plan/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime