Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] ディレクターからの細かい指摘ありがたいです。 図面がおくれているのは、 建築家の方等と相談した構造のことを考慮しつつ、 舞台の大きさを内包したプロポー...

This requests contains 1365 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Culture" "ASAP" . It has been translated 12 times by the following translators : ( ikuko03 , sunny2739 , naeujohnjae ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Aug 2014 at 08:53 4276 views
Time left: Finished


ディレクターからの細かい指摘ありがたいです。

図面がおくれているのは、
建築家の方等と相談した構造のことを考慮しつつ、
舞台の大きさを内包したプロポーションの検討
で時間が過ぎてしまってます。
6-7個ほど、模型で検討してますが、
ディレクターの要望の舞台の大きさを検討も再度すると。さらに検討必要です。
このように現状ですが、図面の前に、諸処の問題を解決したプロポーションが決定できてません。
そして、いま福島で作品制作が始まっています。
よるのみ韓国の作品の作業が可能です。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 09:31
디렉터께서 주신 세심한 지적에 감사 드립니다.

도면이 늦어지고 있는 것은
건축가 분 등과 상담한 구조를 고려하면서
무대 크기를 내포한 프로포션의 검토로
시간이 많이 지체되고 있기 때문입니다.
6~7개 정도의 모형으로 검토하고 있습니다만
디렉터께서 요망하시는 무대 크기를 검토도 다시 하신다고 합니다. 더 검토가 필요합니다.
이런 상태로, 도면 전에 모든 문제가 해결된 프로포션이 결정되어 있지 않습니다.
그리고 현재 후쿠시마에서 작품 제작이 시작되었습니다.
밤에만 한국 작품의 작업이 가능합니다.
[deleted user] likes this translation
sunny2739
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 09:38
디렉터로서의 좋은 지적 감사합니다.

도면이 지연되고있는 것은
건축가들과 상담한 구조를 고려하면서,
무대의 크기를 내포 한 비율을 검토하는데 시간이 오래 걸리고 있습니다.
6-7 개 정도 모형으로 검토하고 있지만,
디렉터가 요청한 무대의 크기를 검토도 다시할 것. 또한 검토해야합니다.
이같은 상황이지만, 도면으로 하기 전에 소소의 문제를 해결한 비율이 결정되지 않았습니다.
그리고 지금 후쿠시마에서 작품 제작을 시작되고 있습니다.
밤에만 한국 작품의 작업이 가능합니다
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 09:23
디렉터님 세세한 지시 해 주신 것 감사합니다.

도면이 늦어지고 있는것은
건축가들과 상담한 구조를 고려해 가면서
무대의 크기를 내포한 프로포션의 검토에 시간이 들기 떄문입니다.
6-7개 정도, 모형을 검토 하고 있지만,
디렉터님이 희망하시는 무대의 크기를 재검토 하면, 더욱더 검토가 필요합니다.
이러한 상황이지만, 도면 이전에 여기저기 문제를 해결 한 프로포션이 결정되지 않았습니다.
그리고, 지금 후쿠시마에서 작품작업이 시작되었습니다.
밤에만 한국의 작품작업이 가능합니다.
[deleted user] likes this translation


あと、重要な点ですが、
先日の模型案を実寸法で、アトリエで骨組みを角材で軽く組んでみたら、イメージよりおおきいので、一回り小さくしたいとおもいました。約80パーセントの大きさです。
そして、パネルの大きさに関しては、
1800×900のパネルで再検討した方が取り回しや予算的にもよいのかと思っています。
それに合わせ、舞台の大きさも5.4m*7.2mくらいが適正なプロポーションではないかとおもいます。
その場合30人同時のVIP登壇は難しそうです。起立した状況ならなんとか可能でしょうか?


ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 09:36
그리고 중요한 점입니다만
일전의 모형안을 실촌법으로, 아틀리에에서 각재로 골조를 조립해 보았더니 이미지보다 크므로, 한층 작게 하고 싶습니다. 약 80퍼센트 크기입니다.
그리고 패널 크기에 관해선
1800X900의 패널로 재검토하는 쪽이 처리나 예산 쪽으로도 좋을 거라 사료됩니다.
거기에 맞춰서 무대 크기도 5.4m*7.2m 정도가 적당한 프로포션이 아닐까 합니다.
이 경우 30명 동시에 VIP 등단은 어려울 것 같습니다. 기립한 상황이라면 어찌어찌 가능할까요?
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 09:28
그리고 또 중요한 점 입니다만,
이전 모형안의 수치로, 아틀리에에서 뼈대를 나무로 가볍게 만들어 보았습니다만, 예상했던 것 보다 커서 한치수정도 줄이고 싶습니다. 약 80%정도로 하고 싶습니다.
그리고, 패널의 크기에 대해선
1800x900의 패널로 재 검토 해 보는 것이 나중에 재활용 가능한 점이나 예산적으로도 좋은 것 같습니다.
그것에 맞춘다면, 무대의 크기도 5.4mX7.2m정도가 적절한 프로포션이라고 생각됩니다.
그 경우 VIP 30명이 동시에 등단하는 것은 어려울 것 같습니다. 자리에서 일어서 주시는 것으론 안 될까요?
[deleted user] likes this translation

12M*6M優先させる場合では、予算配分と作品のフォルムをもうすこし検討しないといけないです。

人手に関しては。
今回の規模は、学生だけでは僕のスキルを考えると無理かもしれません。しかし、学生のスキルによります。

日本から、施工できるメンバーをつれていった場合、アート施工できる大工の友人だと日当1.3万円(130000ウォン)+宿泊+交通費で、全日程でないですが、何日かこれます。8月18日ー25日まで韓国滞在でき、後半9月10−23日も今なら検討できるとのこと。


ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 09:40
12M*6M를 우선시하는 경우에는 예산 배분과 작품의 포름(구조)을 좀 더 검토해야만 합니다.

인력에 관해선.
이번 규모는 제 스킬을 생각하면 학생만으론 무리일지도 모릅니다. 하지만 학생의 스킬에 따라 다릅니다.

일본에서 시공할 수 있는 멤버를 데려갈 경우, 아트 시공이 가능한 목수 친구라면 일당 1.3만엔 (130000원) +숙박+교통비로 전일정은 아니지만 며칠은 올 수 있습니다. 8월 18일~25일까지 한국에 체류할 수 있고 후반 9월 10~23일도 지금이라면 검토할 수 있다고 합니다.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 09:33
12mX6m 으로진행하게 된다면, 예싼배분과 작품의 포름(형태, 구조)을 조금 더 검토해야 됩니다.

인력에 관해서는,
제 기술을 잘 고려 해 보면, 이번 일의 규모로 봐선 학생만으론 어려울 것 같습니다. 하지만 숙련된 학생이라면 괜찮습니다.

일본에서 건축 시공이 가능한 멤버를 데려갈 경우, 아트 시공이 가능한 목수 지인으로 예를 들면 일당 13000엔(13만원)+숙박+교통비가 됩니다.
이 분은 전 일정 참여하는 것은 아니지만, 일정 중 어느정돈 참여할 수 있습니다. 8월 18일 ~ 25일까지 한국 체류가 가능하고, 후반 9월 10일 ~ 23일도 지금이라면 스케쥴 조정이 가능합니다.
[deleted user] likes this translation
sunny2739
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 09:43
12M* 06M 우선하는 경우에는, 예산 배분 및 작품의 폼을 좀 더 검토하지 않으면 안 됩니다.

인력에 관해서는.
이번의 규모는 학생만으로는 제 스킬을 생각하면 무리일지 모르겠습니다. 하지만 학생의 스킬에 따라서입니다.

일본에서 시공할 수 있는 멤버를 데리고 갈 경우, 아트 시공을 할 수 있는 목수 친구와 일당 1.3만엔(130,000원)+숙박+교통비로 전 일정은 아니지만 며칠만은 올 수 있습니다. 8월 18일-25일까지 한국에 체류할 수 있고, 후반 9월 10− 23일도 지금은 검토가 가능하다는 것.
[deleted user] likes this translation

前半少しでも出だし来てもらえると助かるかも知れません。

ほか、指示なくても動ける施工経験ある若い作家の場合日当5-6000円(5-60000ウォン)+宿泊+交通費なら検討の余地あります。

学生の日当いくらを検討しているでしょうか?
あと、
施工チームとして、
彫刻の学生は溶接得意な方がいるとよいです。

そして、穴を開ける作業が多いので、そのひとは、経験より、持久力がある人も必要です。この方はボランティア的な方でも良いかもしれません。
穴あけだけでもは、最低20人工の人手が必要です。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 09:46
전반에 조금이라도 개시 시 와준다면 도움이 될지도 모릅니다.

그 밖에, 지시 없이도 움직일 수 있는, 시공 경험이 있는 젊은 작가의 경우 일당 5~6000엔 (5~60000원) + 숙박 + 교통비라면 검토할 여지가 있습니다.

학생 일당은 얼마로 검토하고 계신가요?
그리고 시공 팀으로
조각 쪽 학생은 용접을 잘하시는 분이 있다면 좋겠습니다.

그리고 구멍을 뚫는 작업이 많으므로, 그 쪽은 경험보다 지구력이 있는 사람도 필요합니다. 이 쪽은 자원봉사 하시는 분이라도 좋을지도 모르겠습니다.
구멍 뚫기만으로도 대략, 최소 20인분의 인력이 필요합니다.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 09:36
전반부 조금이라도 나와 준다면 도움이 될 것입니다.

그 외에, 지시 없이 자력으로 일할 수 있는 시공경험이 있는 젊은 작가들의 경우엔 일당 5~6000엔(5만~6만원)+숙박+교통비라면 긍정적으로 검토할 수 있습니다.

학생들의 일당은 어느정도로 생각하고 계신가요?
또, 시공 팀에 조각전공의 학생중에 용접이 가능한 학생이 있으면 합니다.

그리고, 구멍을 뚫는 작업이 많으므로, 경험보다는 지구력이 있는 인력이 필요합니다. 이 일을 하실 분은 봉사로 참가하셔도 괜찮을 것 같습니다.
구멍 뚫는 일 만으로, 적어도 20명정도 인력이 필요합니다.
[deleted user] likes this translation
sunny2739
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:02
전반에 조금이라도 와 주시면 좋을지도 모르겠습니다.

그 외에 지시가 없이도 일할 수 있는 시공 경험이 있는 젊은 작가의 경우 일당 5-6000엔(5-60000원)+숙박+교통비라면 검토의 여지가 있습니다.

학생의 일당은 얼마로 검토하고 계신가요?
그리고 시공 팀으로써
조각하는 학생은 용접도 잘하는 편이 있으면 좋습니다.

그리고 구멍을 열수 있는 작업이 많아 그 사람은 경험보다 지구력이 있는 사람도 필요합니다. 이 분은 자원 봉사적인 분으로도 괜찮을지도 모르겠습니다.
타공만으로도는 최저 20인공의 인력이 필요합니다.
[deleted user] likes this translation



施工現場について、
現地制作が確かに予算的にもよいとおもいます。
雨でも手元作業可能なテントを単管足場で制作したいとおもいます。
高所作業があるので、枠組み足場や移動式足場(ローリングタワー)も必要になってきます。
鉄骨に関しては、作品の背骨的な構造部分にも、使用しないと形状が持たないと計画しております。
基礎にも鉄骨を地中に埋め、それらを骨組みの鉄骨とつなげ形状を安定させる必要があります。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 09:56
시공 현장에 대해서
현지 제작이 확실히 예산적으로도 좋을 거라 사료됩니다.
비가 와도 주변 작업이 가능한 텐트를 단관 발판으로 제작하고 싶습니다.
높은 곳 작업이 있으므로 틀 발판이나 이동식 발판 (로터링 타워)도 필요하게 됩니다.
철골에 관해선, 작품의 척추 격인 구조 부분에서도 사용하지 않으면 현상 유지가 되지 않는다는 계획입니다.
기초에도 철골을 땅속에 묻어, 그것들을 골조 철골과 이어 현상을 안정시킬 필요가 있습니다.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 09:41
시공현장에 대해선
현지에서 제작하는 편이 예산적으로도 좋을 것 같습니다.
비가 와도 가벼운 작업이 가능 할 정도의 텐트를 준비해서 제작하는 것이 좋을 것 같습니다.
높은 곳의 작업은, 뼈대와 발판, 이동식 발판(롤링 타워)도 필요합니다.
철골은 작품의 중심부를 지지하는 데도 사용하지 않으면 작품이 잘 서지 않을 가능성도 큽니다.
기반공사에도 철골의 땅 속에 뭍어, 그 뼈대를 철골과 연결시켜 안정시킬 필요가 있다고 봅니다.
[deleted user] likes this translation

溶接など現地でできるでしょうか?僕は、電気溶接しか経験ないため、外現場ですので、ガス溶接作業が適しているとおもいます。彫刻の学生がメインとなって行う事できるでしょうか?

施工最初の方は、作品の構造的な基礎と骨組みの制作。パネル板の穴あけ作業。が中心となります。

材料など手配を考えると2週間の猶予ひつようだとおもいます。
図面の締め切り逆算すると今なのですが。
図面明後日朝までひとまずお待ち下さい。

あと、舞台の大きさに関して一回り小さくてもよいかの返答だけ早めに頂くと助かります。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:01
용접 등은 현지에서 가능할까요? 전 전기 용접 말곤 경험이 없기 때문에, 야외 현장이므로 가스 용접 작업이 적합하다고 생각합니다. 조각 쪽 학생이 메인이 되어 실행이 가능할까요?

시공 처음 부분엔 작품의 구조적인 기초와 골조 제작. 패널 판의 구멍뚫기 작업. 이 중심이 됩니다.

재료 등의 수배를 생각하면 2주일의 유예가 필요할 것 같습니다.
도면 마감날에서 역산하면 지금입니다만.
도면 다다음날 아침까지 우선 기다려 주십시오.

그리고 무대 크기에 관해서 한층 작게 해도 좋을지에 대한 회답만 빨리 받을 수 있다면 도움이 되겠습니다.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 09:45
용접 등은 현지에서도 가능할까요? 저는 전기용접밖에 경험해본 적이 없지만, 야외에선 가스용접 작업이 적합한 것 같습니다. 조각 전공의 학생이 메인이 되서 진행하는 것도 가능 할까요?

시공을 초기에는, 작품의 기반과 뼈대의 제작, 패널에 구멍을 뚫는 작업이 중심이 될 겁니다.

재료 조달등을 생각하면 2주정도 시간을 두는 것이 좋을 것 같습니다.
도면의 마감시간으로 거꾸로 계산 해 보면 지금이겠지만,
도면 내일 모레 아침까지 부탁 드립니다.

그리고 무대의 크기를 한치수정도 작게 해도 괜찮은지 어떤지 최대한 빨리 대답 부탁드립니다.
naeujohnjae
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:06
용접같은 건 현지에서 가능할까요? 저는 전기용접밖에 경험이 없어서, 아무래도 바깥쪽 현장이기 때문에 가스용접 작업이 적합하다고 생각합니다. 조각 하는 학생을 메인으로 하는 작업은 가능할까요?

최초 시공 시에는 작품의 구조적인 기초와 뼈대 제작, 판넬 구멍뚫기 작업이 중심이 되겠습니다.

재료 등의 준비를 생각하자면 2주간의 유예기간이 필요하다고 생각합니다.
도면 마감을 역산해보면 지금이지만,
도면 이틀 후 아침까지 일단은 기다려주세요.

그리고 무대 크기에 관해서, 한층 작게 해도 되는가에 대한 답변을 조속히 해주시면 감사하겠습니다.

Client

[deleted user]

Additional info

韓国の彫刻制作に関するメールのやりとりです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime