○○ Sales Team
×× 様
ご連絡ありがとうございました。
○○が End of Life とのこと、承知しました。
それでは、ご提案いただいた 1) 返金 をお願いいたします。
○○以外の商品については、月曜日以降になるかと思いますが、
なるべく早く発送してください。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2014 at 20:43
○○ Sales Team
Mr./Ms. xx,
Thank yu for contacting me.
We have acknowledged ○○ in the EOL status.
Hence I would like to go with 1. Refund of your proposal.
For other items except for ○○, I would assume the shipping schedule to be on Monday or later, but your prompt shipment would be highly appreciated.
Sorry to bother you on this. Thank you and best regards,
darepan likes this translation
Mr./Ms. xx,
Thank yu for contacting me.
We have acknowledged ○○ in the EOL status.
Hence I would like to go with 1. Refund of your proposal.
For other items except for ○○, I would assume the shipping schedule to be on Monday or later, but your prompt shipment would be highly appreciated.
Sorry to bother you on this. Thank you and best regards,
★★★★☆ 4.0/1
Rating
52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2014 at 20:44
○○ Sales Team
Dear XX
Thank you for message.
I understood that ○○ is end of life.
Then, I would like you to refund as you suggested.
About the Item excerpt for ○○, I think that it will arrive in over monday.
Please send it as soon as possible.
I'm sorry for inconvenience.
darepan likes this translation
Dear XX
Thank you for message.
I understood that ○○ is end of life.
Then, I would like you to refund as you suggested.
About the Item excerpt for ○○, I think that it will arrive in over monday.
Please send it as soon as possible.
I'm sorry for inconvenience.
★★☆☆☆ 2.0/1
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2014 at 20:44
OO Sales Team
Mr. XX
Thank you for contacting me.
OO was aware of the End of Life.
So I received the suggestion 1) Please refund the money.
All other items besides OO, will ship later than Monday I think,
but please ship them as soon as possible.
Sorry to cause any problems, Thank you.
darepan likes this translation
Mr. XX
Thank you for contacting me.
OO was aware of the End of Life.
So I received the suggestion 1) Please refund the money.
All other items besides OO, will ship later than Monday I think,
but please ship them as soon as possible.
Sorry to cause any problems, Thank you.
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2014 at 20:46
○○ Sales Team
Dear xx
Thank you for your contact.
I understood that ○○ was End of Life.
Then I hope for 1. refund, which you proposed.
As for the items but ○○, I think it will be after next Monday,
but please ship them as soon as possible.
I'm sorry to bother you, but thank you in advance.
darepan likes this translation
Dear xx
Thank you for your contact.
I understood that ○○ was End of Life.
Then I hope for 1. refund, which you proposed.
As for the items but ○○, I think it will be after next Monday,
but please ship them as soon as possible.
I'm sorry to bother you, but thank you in advance.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2014 at 20:50
○○ Sales Team
Mr. (Ms). ××
Thank you for your response.
○○ agreed to End of Life.
And on that note, I would like the 1) repayment for your proposal.
As for merchandise other than ○○, although I think it will be after Monday, please send them as soon as possible.
Sorry to cause you any inconvenience. Thank you.
darepan likes this translation
Mr. (Ms). ××
Thank you for your response.
○○ agreed to End of Life.
And on that note, I would like the 1) repayment for your proposal.
As for merchandise other than ○○, although I think it will be after Monday, please send them as soon as possible.
Sorry to cause you any inconvenience. Thank you.
Thank yu for contacting me --> Thank you for contacting me.でお願いします。
承知しました。早速のご対応ありがとうございました。