Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ○○ Sales Team Mr./Ms. xx, Thank yu for contacting me. We have acknowledg...

This requests contains 157 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , eggplant , tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by darepan at 28 Jun 2014 at 20:36 1698 views
Time left: Finished

○○ Sales Team
×× 様

ご連絡ありがとうございました。
○○が End of Life とのこと、承知しました。
それでは、ご提案いただいた 1) 返金 をお願いいたします。
○○以外の商品については、月曜日以降になるかと思いますが、
なるべく早く発送してください。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2014 at 20:43
○○ Sales Team
Mr./Ms. xx,

Thank yu for contacting me.
We have acknowledged ○○ in the EOL status.
Hence I would like to go with 1. Refund of your proposal.
For other items except for ○○, I would assume the shipping schedule to be on Monday or later, but your prompt shipment would be highly appreciated.
Sorry to bother you on this. Thank you and best regards,
darepan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- over 10 years ago
Thank yu for contacting me --> Thank you for contacting me.でお願いします。
darepan
darepan- over 10 years ago
承知しました。早速のご対応ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2014 at 20:44
○○ Sales Team
Dear XX

Thank you for message.
I understood that ○○ is end of life.
Then, I would like you to refund as you suggested.
About the Item excerpt for ○○, I think that it will arrive in over monday.
Please send it as soon as possible.
I'm sorry for inconvenience.
darepan likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
darepan
darepan- over 10 years ago
早速のご対応ありがとうございました。
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2014 at 20:44
OO Sales Team
Mr. XX

Thank you for contacting me.
OO was aware of the End of Life.
So I received the suggestion 1) Please refund the money.
All other items besides OO, will ship later than Monday I think,
but please ship them as soon as possible.
Sorry to cause any problems, Thank you.
darepan likes this translation
darepan
darepan- over 10 years ago
早速のご対応ありがとうございました。
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2014 at 20:46
○○ Sales Team
Dear xx

Thank you for your contact.
I understood that ○○ was End of Life.
Then I hope for 1. refund, which you proposed.
As for the items but ○○, I think it will be after next Monday,
but please ship them as soon as possible.
I'm sorry to bother you, but thank you in advance.
darepan likes this translation
darepan
darepan- over 10 years ago
早速のご対応ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2014 at 20:50
○○ Sales Team
Mr. (Ms). ××

Thank you for your response.
○○ agreed to End of Life.
And on that note, I would like the 1) repayment for your proposal.
As for merchandise other than ○○, although I think it will be after Monday, please send them as soon as possible.
Sorry to cause you any inconvenience. Thank you.
darepan likes this translation
darepan
darepan- over 10 years ago
早速のご対応ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime