Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 28 Jun 2014 at 20:43
○○ Sales Team
×× 様
ご連絡ありがとうございました。
○○が End of Life とのこと、承知しました。
それでは、ご提案いただいた 1) 返金 をお願いいたします。
○○以外の商品については、月曜日以降になるかと思いますが、
なるべく早く発送してください。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
○○ Sales Team
Mr./Ms. xx,
Thank yu for contacting me.
We have acknowledged ○○ in the EOL status.
Hence I would like to go with 1. Refund of your proposal.
For other items except for ○○, I would assume the shipping schedule to be on Monday or later, but your prompt shipment would be highly appreciated.
Sorry to bother you on this. Thank you and best regards,
Reviews ( 1 )
original
○○ Sales Team
Mr./Ms. xx,
Thank yu for contacting me.
We have acknowledged ○○ in the EOL status.
Hence I would like to go with 1. Refund of your proposal.
For other items except for ○○, I would assume the shipping schedule to be on Monday or later, but your prompt shipment would be highly appreciated.
Sorry to bother you on this. Thank you and best regards,
corrected
○○ Sales Team
Dear Mr./Ms. xx,
Thank you for contacting me.
We have acknowledged ○○ in the End of Life status.
Hence I would like to go with option 1: the refund of your proposal.
For the other items except for ○○, I would assume the shipping schedule to be on Monday or later, but your prompt shipment would be highly appreciated.
Sorry to bother you on this. Thank you and best regards,
Just a few things stylistically (Dear), and a typo (yu) were the only things I found vexing. I thought the main points were well translated.