Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the ...

This requests contains 3255 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( gloria , happytranslator , sweetshino , atsupu ) .

Requested by taira at 02 May 2011 at 16:51 3957 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:
http://resolutioncenter.ebay.com
2. Ship the item back to the seller with tracking number so eBay can confirm that the seller received the item. You can use the shipping company of your choice.3. Go back to the Resolution Center and enter the tracking number from the package. Follow the steps below in uploading the tracking number:
3.1. Click "Take Action" to the right of the case.
3.2. Click the blue "Respond to case" button.
3.3. After selecting "Provide a tracking number", click on "Enter tracking number".
3.4. Input the tracking number and shipping carrier (such as UPS, USPS, etc.) into the relevant boxes.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 19:34
1.リソリューションセンターで申し立て詳細ページより販売者側の返品先住所を取得してください。http://resolutioncenter.ebay.com
2.eBayで販売者が商品を受け取ったことを確認できるために、追跡番号を取得して販売者へ商品を発送してください。ご希望の運送会社を利用することができます。
3.リソリューションセンターの画面に戻り、荷物に付けられた追跡番号を入力してください。追跡番号をアップロードいただくのに次の手順に従ってください。
3.1.申し立ての右手にある"Take Action"をクリックしてください。
3.2.青い"Respond to case"ボタンをクリックしてください。
3.3"Provide a tracking number"を選択いただき、"Enter tracking number"をクリックしてください。
3.4追跡番号と運送会社(UPS、USPSなど)を関連のボックスに入力してください。


gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 18:17
1. 問題解決センター(Resolution Center)へ行き、案件詳細(case detail)ページから販売者の返却アドレスを入手してください: http://resolutioncenter.ebay.com
2. eBayの方で販売者がアイテムを受け取ったかどうか確認できるように、追跡番号を記載してアイテムを販売者へ返送してください。発送会社はご自由にお選びください。
3. 問題解決センターへ戻り、パッケージから追跡番号を入力してください。追跡番号をアップロードする際は以下の手順に従ってください:
3.1 本件の右側にある[Take Action(アクションを起こす)]をクリックする。
3.2 青い[Respond to case(案件に回答する)]ボタンをクリックする。
3.3 [Provide a tracking number(追跡番号を知らせる)]をクリックした後、[Enter tracking number(追跡番号を入力する)]をクリックする。
3.4 追跡番号と運送業者(例えばUPS、USPSなど)をそれぞれのボックスに入力する。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2011 at 00:28
1 問題解決センターへ行き、事例詳細ページより販売者の返送先住所を取得して下さい。http://resolutioncenter.ebay.com
2 eBayが販売者の返品受理を確認できるように、追跡番号を付けて販売者に商品を返品して下さい。発送には、輸送会社を自分でお選び頂いて結構です。
3 問題解決センターへ戻り、返品荷物の追跡番号を入力して下さい。追跡番号をアップロードするには以下の手順を踏んで下さい。
3.1 事例の右側にある“Take Action” をクリックしてください。
3.2 青色の“Respond to case”のボタンをクリックして下さい。
3.3 “Provide a tracking number”を選択した後、”Enter tracking number”をクリックして下さい。
3.4 追跡番号を輸送会社(UPSや郵便局など)を該当するボックスに入力して下さい。
Original Text / English Copy

1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:
http://resolutioncenter.ebay.com
2. Ship the item back to the seller with tracking number so eBay can confirm that the seller received the item. You can use the shipping company of your choice.3. Go back to the Resolution Center and enter the tracking number from the package. Follow the steps below in uploading the tracking number:
3.1. Click "Take Action" to the right of the case.
3.2. Click the blue "Respond to case" button.
3.3. After selecting "Provide a tracking number", click on "Enter tracking number".
3.4. Input the tracking number and shipping carrier (such as UPS, USPS, etc.) into the relevant boxes.

happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 17:37
1. Resolution Center(リソリューションセンター)へ行き、売り手の返送先住所をこの件の詳細ページより入手して下さい。:
http://resolutioncenter.ebay.com
2. 売り手に、追跡可能な方法で商品を返送します。そうして頂ければ、eBayは売り手が商品を受け取ったかどうか確認できます。返送の際の運送業者はお好みの会社をお選び頂けます。3. Resolution Centerに戻り、小包の追跡番号を入力します。下記の指示に従って、追跡番号をアップロードします。:
3.1. ケースの右側にある"Take Action"(行動をおこす)をクリックします。
3.2. 青いボタンの "Respond to case" (返答する)をクリックします。
3.3. "Provide a tracking number"(追跡番号を提出する)を選び、 "Enter tracking number"(追跡番号を入力する)をクリックします。
3.4. 追跡番号と運送業者 ( UPS, USPS,等)を、関連のボックスに入力します。
Original Text / English Copy

4. After you enter the tracking information, you'll see another page where you'll be asked to confirm that the tracking information is correct. Be sure to click the "Submit" button--otherwise eBay won't receive your information. You must enter the tracking information in order to receive a refund.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 19:54
4.1追跡情報を入力いたいた後、別のページが出てきて追跡情報が正しいか確認を求められます。忘れずに"Submit(送信)" ボタンをクリックしてください。-いただかない場合にはeBay側でお客様の情報を受け取れません。お客様が返金を受け取るためには追跡情報を入力いただかなければいけません。
happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 17:45
4. 荷物の追跡情報を入力すると、その追跡情報が間違いないか確認するよう促す別のページが出てきますので、必ず "Submit" (提出する)のボタンを押して下さい。--ボタンを押さなければ、 eBayには貴方の情報は届きません。返金を受け取るには、追跡情報を入力して頂く必要があります。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 18:17
4. 追跡情報を入力すると別のページに進み、そこで追跡情報が正確であるかの確認を求められます。必ず[Submit(提出する)]ボタンをクリックしてください。提出ボタンをクリックしないと、eBayはお客様の情報を受け取ることができません。返金を受けるには追跡情報の入力が必要です。
Original Text / English Copy

You have until May 11, 2011 to enter the tracking number online. We want you to be aware of the exact date of when you can upload the tracking to avoid the case from being closed and not getting your refund. Once we have confirmation that the item has been delivered, we'll refund you for the cost of the item plus original shipping within 48 hours back to your original funding source (as long as the seller hasn't issued you a refund).
Taira, I can see that you’ve been with us since April 2007. Thank you for continuing to do business with us over the years. To shows our appreciation for being a loyal member of eBay, we will provide you a $10.00 courtesy coupon to offset your shipping costs.

happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 18:29
2011年5月11日までに、追跡番号をオンラインで入力して下さい。期日までにアップロードして頂けない場合、本件は終了となり、返金も受け取ることができなくなりますので、 追跡番号をアップロードする期日には注意して下さい。商品の配達が確認できましたら、商品代金と、出品者からの送料を48時間以内に貴方のお支払い元へ返金致します。 (売り手があなたに返金していない場合に限る)2007年4月より、私どものサービスをご利用頂いているたいら様に、長年のご愛顧に感謝申し上げます。eBayのお得意会員様である貴方への感謝の気持ちを込めて、貴方が負担される送料のコスト相殺の為、$10.00のご愛顧クーポンをお贈りします。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 18:18
お客様は2011年5月11日まで追跡番号をオンラインで閲覧できます。本件がクローズされてしまってお客様が返金を受けられなかったということにならないように、お客様が追跡情報をアップロードできる期間をよく確認して覚えておいてください。アイテムが配達されたことを確認したら、当社はアイテムに要したコストに当初の発送費用をプラスして48時間以内にお客様の資金源に返金致します(販売者がお客様に返金をしていなかった場合)。
タイラ様は2007年4月から当社をご利用いただいており、長い間取引を続けていただいていることに感謝しております。eBayのロイヤルメンバーとなっていただいていることへの感謝のしるしとして、お客様の発送費用の埋め合わせとして$10.00の優待クーポンをご提供いたします。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2011 at 00:40
追跡番号のオンライン上でのご入力は2011年5月11日までとなります。この事例を解決済みとされ、返金を受け取れなくなる事態を回避するためにも追跡番号をアップロードする正確な期日をご確認下さい。商品の返品が確認され次第、商品代金と購入の際の発送費を48時間以内にお支払いのあった場所へ返金させて頂きます。(販売者が返金を行わなかった場合)Taira様は、2007年の4月より、当社をご利用頂いており、長年に渡るお取引に誠に感謝しております。eBayの上顧客様である事の感謝の印として、お客様の発送費を相殺できるよう、10ドルの割引クーポンを提供させて頂きます。
Original Text / English Copy

This would be good for 30 days and will be sent to your "My Messages" in 7 business days. I know this won't be enough to cover the shipping cost and your understanding for this matter is highly appreciated. It is the industry standard that buyers pay for return shipping when sending an item back to the seller.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 18:19
これ(この優待クーポン)は30日間使えます。お客様の[マイメッセージ]ボックスへ7営業日以内に送られます。これだけでは発送費用をカバーするのに十分ではないことは承知しております。しかし、購入者が販売者へアイテムを返送する時の送料は購入者負担とするのが業界スタンダードですので、本件についてご理解いただければありがたく存じます。
happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 18:36
これは、30日間有効で、貴方の "My Messages"(マイメッセージ)へ7営業日以内にお送りします。送料のコストとしては十分ではないことは承知致しておりますが、売り手に商品を返送する場合の送料は買い手が負担することが、この業界では一般的となっておりますので、この件についてどうかご理解頂けますようお願い致します。
Original Text / English Copy

I know this may be not enough to cover the entire cost of the return and your understanding of this is highly appreciated as it is the current industry standard that buyers pay return shipping when sending an item back to the seller.
We take your complaint very seriously. We'll investigate this seller and take appropriate action. Violations of eBay policy may result in a range of actions, including limits to buying and selling privileges and account suspension.
You can check the status of the case by going to the Resolution Center:

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 18:19
これだけでは返送の全ての費用をカバーするのに十分ではないかもしれないことも承知していますが、現状、購入者が販売者へアイテムを返送する時の送料は購入者負担とするのが業界スタンダードになっていますので、本件についてご理解いただければありがたく存じます。
当社はお客様からの苦情を真摯に受け止めております。この販売者について調査し、適切な対応をとります。eBayのポリシーに対する違反に関しては、購入の制限、販売の特権、アカウントの停止など、いろいろな種類の対応があり得ます。
本件の進展状況については、[Resolution Center(問題解決センター)]からご覧になれます。
happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 18:55
送料のコストとしては十分ではないことは承知致しておりますが、売り手に商品を返送する場合の送料は買い手が負担することが、この業界では一般的となっておりますので、この件についてどうかご理解頂けますようお願い致します。貴方からの苦情を私どもは、大変真剣に受け止めており、この売り手について調査し適切な処置を取ります。eBayの違反ポリシーによって、売買特権の制限、アカウントの一時停止等の処置を取る場合もあります。また、この件の進行状況は、リソルーションセンターを訪問することによって、ご確認頂けます。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2011 at 00:56
もちろん返品の発送費全額を負担できるものではございませんが、返品の際には購入者が返品発送費を負担するという現在の業界標準としてご理解頂けますよう、何卒お願い申し上げます。
お客様の苦情は真に受け止めさせていただきます。この販売者を調査し、適切な対処をさせて頂く所存です。eBayの規則違反には、購入及び販売特権の制限やアカウントの停止などを含む様々な対処の結果となる可能性があります。
問題解決センターにて、本事例の状況を確認いただけます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime