[Translation from English to Japanese ] 1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the ...

This requests contains 3255 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( gloria , happytranslator , sweetshino , atsupu ) .

Requested by taira at 02 May 2011 at 16:51 3748 views
Time left: Finished

1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:
http://resolutioncenter.ebay.com
2. Ship the item back to the seller with tracking number so eBay can confirm that the seller received the item. You can use the shipping company of your choice.3. Go back to the Resolution Center and enter the tracking number from the package. Follow the steps below in uploading the tracking number:
3.1. Click "Take Action" to the right of the case.
3.2. Click the blue "Respond to case" button.
3.3. After selecting "Provide a tracking number", click on "Enter tracking number".
3.4. Input the tracking number and shipping carrier (such as UPS, USPS, etc.) into the relevant boxes.

1. 問題解決センター(Resolution Center)へ行き、案件詳細(case detail)ページから販売者の返却アドレスを入手してください: http://resolutioncenter.ebay.com
2. eBayの方で販売者がアイテムを受け取ったかどうか確認できるように、追跡番号を記載してアイテムを販売者へ返送してください。発送会社はご自由にお選びください。
3. 問題解決センターへ戻り、パッケージから追跡番号を入力してください。追跡番号をアップロードする際は以下の手順に従ってください:
3.1 本件の右側にある[Take Action(アクションを起こす)]をクリックする。
3.2 青い[Respond to case(案件に回答する)]ボタンをクリックする。
3.3 [Provide a tracking number(追跡番号を知らせる)]をクリックした後、[Enter tracking number(追跡番号を入力する)]をクリックする。
3.4 追跡番号と運送業者(例えばUPS、USPSなど)をそれぞれのボックスに入力する。

1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:
http://resolutioncenter.ebay.com
2. Ship the item back to the seller with tracking number so eBay can confirm that the seller received the item. You can use the shipping company of your choice.3. Go back to the Resolution Center and enter the tracking number from the package. Follow the steps below in uploading the tracking number:
3.1. Click "Take Action" to the right of the case.
3.2. Click the blue "Respond to case" button.
3.3. After selecting "Provide a tracking number", click on "Enter tracking number".
3.4. Input the tracking number and shipping carrier (such as UPS, USPS, etc.) into the relevant boxes.

1. Resolution Center(リソリューションセンター)へ行き、売り手の返送先住所をこの件の詳細ページより入手して下さい。:
http://resolutioncenter.ebay.com
2. 売り手に、追跡可能な方法で商品を返送します。そうして頂ければ、eBayは売り手が商品を受け取ったかどうか確認できます。返送の際の運送業者はお好みの会社をお選び頂けます。3. Resolution Centerに戻り、小包の追跡番号を入力します。下記の指示に従って、追跡番号をアップロードします。:
3.1. ケースの右側にある"Take Action"(行動をおこす)をクリックします。
3.2. 青いボタンの "Respond to case" (返答する)をクリックします。
3.3. "Provide a tracking number"(追跡番号を提出する)を選び、 "Enter tracking number"(追跡番号を入力する)をクリックします。
3.4. 追跡番号と運送業者 ( UPS, USPS,等)を、関連のボックスに入力します。

4. After you enter the tracking information, you'll see another page where you'll be asked to confirm that the tracking information is correct. Be sure to click the "Submit" button--otherwise eBay won't receive your information. You must enter the tracking information in order to receive a refund.

4. 追跡情報を入力すると別のページに進み、そこで追跡情報が正確であるかの確認を求められます。必ず[Submit(提出する)]ボタンをクリックしてください。提出ボタンをクリックしないと、eBayはお客様の情報を受け取ることができません。返金を受けるには追跡情報の入力が必要です。

You have until May 11, 2011 to enter the tracking number online. We want you to be aware of the exact date of when you can upload the tracking to avoid the case from being closed and not getting your refund. Once we have confirmation that the item has been delivered, we'll refund you for the cost of the item plus original shipping within 48 hours back to your original funding source (as long as the seller hasn't issued you a refund).
Taira, I can see that you’ve been with us since April 2007. Thank you for continuing to do business with us over the years. To shows our appreciation for being a loyal member of eBay, we will provide you a $10.00 courtesy coupon to offset your shipping costs.

お客様は2011年5月11日まで追跡番号をオンラインで閲覧できます。本件がクローズされてしまってお客様が返金を受けられなかったということにならないように、お客様が追跡情報をアップロードできる期間をよく確認して覚えておいてください。アイテムが配達されたことを確認したら、当社はアイテムに要したコストに当初の発送費用をプラスして48時間以内にお客様の資金源に返金致します(販売者がお客様に返金をしていなかった場合)。
タイラ様は2007年4月から当社をご利用いただいており、長い間取引を続けていただいていることに感謝しております。eBayのロイヤルメンバーとなっていただいていることへの感謝のしるしとして、お客様の発送費用の埋め合わせとして$10.00の優待クーポンをご提供いたします。

This would be good for 30 days and will be sent to your "My Messages" in 7 business days. I know this won't be enough to cover the shipping cost and your understanding for this matter is highly appreciated. It is the industry standard that buyers pay for return shipping when sending an item back to the seller.

これ(この優待クーポン)は30日間使えます。お客様の[マイメッセージ]ボックスへ7営業日以内に送られます。これだけでは発送費用をカバーするのに十分ではないことは承知しております。しかし、購入者が販売者へアイテムを返送する時の送料は購入者負担とするのが業界スタンダードですので、本件についてご理解いただければありがたく存じます。

I know this may be not enough to cover the entire cost of the return and your understanding of this is highly appreciated as it is the current industry standard that buyers pay return shipping when sending an item back to the seller.
We take your complaint very seriously. We'll investigate this seller and take appropriate action. Violations of eBay policy may result in a range of actions, including limits to buying and selling privileges and account suspension.
You can check the status of the case by going to the Resolution Center:

これだけでは返送の全ての費用をカバーするのに十分ではないかもしれないことも承知していますが、現状、購入者が販売者へアイテムを返送する時の送料は購入者負担とするのが業界スタンダードになっていますので、本件についてご理解いただければありがたく存じます。
当社はお客様からの苦情を真摯に受け止めております。この販売者について調査し、適切な対応をとります。eBayのポリシーに対する違反に関しては、購入の制限、販売の特権、アカウントの停止など、いろいろな種類の対応があり得ます。
本件の進展状況については、[Resolution Center(問題解決センター)]からご覧になれます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime