Public Translations "Business","hurry"
Public Translations "Business","hurry" - requests for public viewing. Currently, there are 18 public requests available with the tag: Business, hurry for you to view. For a more refine search, use the search bar or click on more tags such as friendly, mail, technology, news, funny.
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Prevent Unwanted Reflection Towards the Light Source
Spectrally Flat
VIS and NIR Ranges Available
For OEM applications, the coating can be applied to a variety of substrate options.
Calcium Fluoride, Germanium, and Zinc Selenide Substrates
Used to Achieve a 90° Light Path Bend
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は非常に忙しいので、日本語で返信する事を許して下さい。
まず、USAにおけるLEDライトビジネスに関する貴殿の興味深い情報に感謝します。
貴殿の要望しているカリフォルニアのミーティングに参加する件については、回答を
少し待ってもらえないでしょうか?
実は、来年の1月の初旬にラスベガスで開催されるCESに、コダック及びRTI社が
我々の製品が出展するとの未確認情報があり、現在それを確認しています。
もしそれが事実であれば、私は来年の1月7日に日本を出発するフライトを使い
ラスベガスを訪問したいと考えています。
現在の私の状況は12月と1月の2回US...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
"GET FESTIVE & DANCE" with Dancing4Kids: "This time it's a PARTY!!"
Bring your friends and celebrate a festive evening full of music, dance and gifts!!
Dance to the beat of R&B and African drums!
Relax to the sounds of acoustic melodies!
Meet our friends and performers and win amazing prizes!!!
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
For access to the venue, please refer o the attached map.
Due to security measures, please bring a photo ID with you to show the
guard standing by at the entrance to the building. There are two entrances, but please enter through the gate which is located on the south side. Due to the lack...
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私どもの製品カタログを受け取られた旨の3月8日付の手紙を受け取りましたこと
をお知らせ致します。ご希望のカタログとともにラベルで印しをつけたサンプルをおおくりしましたこ
とをご承知おきください。弊社のスミスとのミーティングで出た弊社製品の値引きに関してはご都合のよろしい時にいつでもご来社いただければ詳細をお話させていただきます。
魚油は数十億ビジネスになってきている。魚油のサプリメントの店頭価格は昨年18%上昇し7,39億ドルになった。アメリカ人はそのほかに180億もの食料を購入している。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
URGENT MEETING TUESDAY MORNING
Hello Tadehara-san
Regarding my J&J customer and the email message from AtTask USA, I wish to meet with you at 9:00AM Tuesday (11/24) at your Shinagawa office or at my Kyobashi office.
I need your help for this account. Please call me or Daniel to confirm t...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
l お見積りの提出期限:急で申し訳ございませんが、11月24日(火)中にJ&J関口さんまでご提出頂けますようお願い致します。
以上、要件を明確にお伝えできていない部分もございますが、何卒ご協力のほどお願い申し上げます。
上甲
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
皆様8月10日月曜日朝9時に行われる会議を必ず自分のスケジュールに入れておいてください。
この会議では社長室に提出する書類作成の新手順を議題にします。皆様が日ごろ抱いている疑問を投げかける良い機会です。参加できない場合はこの新手順に関しての質問事項を取り急ぎEメールにてお送りください。参加される場合はご一報くださると有難いです。
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご担当者様
御社ウェブサイトに掲載されているxxxxxに関して詳しく知りたいと考えております。
つきましては、xxxxxをご送付願えないでしょうか?
ご拝読くださり、ありがとうございます。
ご返信お待ち申し上げております。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
●イタリア生まれの高山(市)育ちのフルーツトマトをふんだんに使ったちょっと贅沢なトマトジュースです。
●トマトの栄養効果は非常に高く、その中でも特に注目されているのが『リコピン』です。『リコピン』には美白効果や動脈硬化予防に有効な成分が含まれています。
●『リコピン』には抗酸化作用がビタミンEの100倍、βカロチンと比較しても2倍も含まれているため、活性酸素を消去することによって毎日の健康維持にお役立ていただけます。
●果実その物の味わいを大切にするため、無添加・無塩のトマト100%のトマトジュース。
●毎日の食卓にちょっとだけ贅沢な時間を演出しませんか?
...
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Trade Relations: Buyers and producers commit themselves to work together in a spirit of trust and solidarity for the social, economic, and environmental well-being of marginalized groups, instead of focusing on maximizing profit for personal gain. Promoting fair trade: Businesses provide their cu...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Around the world, sales of these and other fair trade products have been rapidly increasing. As a result, millions of disadvantaged people have benefited from the fair trade movement. What are the other principles of fair trade? Gender equality: The work of men and women is paid equally. Child la...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
At the same time, all parties agree to follow standards of social justice and environmental protection. Advocates of fair trade include many international NGOs such as Amnesty International and Oxfam. What goods are available through fair trade? Fair trade focuses mainly on exports of handicrafts...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
What is fair trade? Fair trade is a social and economic movement that aims to fight global poverty and promote sustainable development. Advocates of fair trade work to protect marginalized producers and workers and help them move toward economic self-sufficiency. It also aims to empower workers s...
about 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
これから日本は寒くなります。温かい国は素敵です。メールありがとう。とても嬉しかったです。あなたパソコンが不調だからあまりメールをしていけないと思っていたので、また送ってもいいのだと知り本当に嬉しい気持ちです。あなたの仕事はとても大変ですね。時間が不規則だからきっと睡眠もきちんととれないのではないかととても心配です。でもそんな中、あなたの仕事姿は素敵でした。あの時の笑顔は忘れることができません。また見たいと思います。私のグラフィックをまた送ってもよいのですね。とてもうれしいです。最近作ったグラフィックをひとつおくってみます。また気づいた点があれば教えてください。あなたの意見が私には一番嬉し...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Korean
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It was very creative of you to think of that! It's probably easier using clay...hehe. You must be a pro with Photoshop to make those in only 3 to 4 hours each. It would take me a lot longer to make a graphic that is not as good as yours. I can tell you spent a lot of time on the graphic for me. I...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたが誕生日を迎えて私の気持ちを話したくなりました。私は、あなたの事を毎日考えています。そして、とても幸せです。私は、どんな楽しい時も、どんなに苦しい時も、どんなに辛いときも何があってもあなたの味方です。もし、あなたが話したくなったら、何でも話してください。どんな事でも私はあなたの望みを叶えます。あなたの為なら全てを叶えれる自信があります。私は、あなたから、沢山の感動と幸せをもらっていてとてもパワーがあります(笑)そして私の夢は、あなたと楽しいときは、一緒に笑って一緒に感動したい。そして、困難な時は、一緒に悩みたい。私は、これほど人と、何かをしたいと感じた事はありません。この気持ちをあ...
over 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments