Public Translations Page 3625
Chinese (Simplified) » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
无比的开心与喜悦,感谢你主动的给我发短信,我觉得你是一个积极上进的有为青年,今天刚放学,打开电脑,才查邮箱,察觉你的行动力快于我,再次深深的要再次向你学习,学习你那份主动与积极的热情,不愧相李老师说的那样,你是那么的棒与优秀,我很喜欢日本人,是因为我喜欢日本人严禁的态度,是因为日本人做事不成功便成仁,我相信这种态度能让人的人生事业获成功,心灵获自由!家庭幸福美满!
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Once three of my sales managers came in and said to their new successor (after I had left an off ce), “Why don’t you like us?” Obviously, this surprised the successor and he asked them to explain. They said, “Every morning, our previous boss would come out of his office and personally greet ever...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
それではもう一度私に送付してください。今回は正しい携帯電話番号を荷物に書いてください。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Traditional)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
So the CSS is very simple, but we need to define which class the page should load with, depending on the section of the site we’re in. This is really simple using MODx Revo, you can create a Template Variable for every template, set the type as ‘image’ so that admins can select images from the fi...
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
How are you? Hope you are getting better from your sickness. Do let me know if you need any help.
Just to let you know that the property market is reaching a saturation point. Price may go down from here. It will be nice to get an idea on your thoughts on the accounts and the sale of the house...
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
心臓に障害のある方。糖尿病などによる高度な末梢循環障害による知覚障害のある方。骨粗しょう症や、脊椎の骨折、急性疼痛性疾患の方。施療部位に創傷のある方。ペースメーカー等の電磁障害の影響を受けやすい体内植込み型医用電気機器を使用している方。悪性腫瘍のある方。妊娠初期の不安定期、出産直後の方。捻挫、肉離れ等炎症性の方。体温38℃以上(有熱期)の方。その他安静を必要とする方。使用中に気分が悪くなったり、刺激が強すぎて苦痛を感じたときは、すぐに使用を中止してください。
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
次の方は、使用しないで下さい。医師からマッサージを禁じられている方。例:血栓(塞栓)症、重度の動脈瘤、急性静脈瘤、各種皮膚炎など。手に損傷のある方。出血などがある方。ネイルアートなど、爪を伸ばしている方(爪が割れる危険性があります。)
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
パンツにプリントされているハートですが、パーカーとTシャツのプリントは、スカルハートだったのにパンツのプリントは写真のような普通のハートになっています。バルク、残りの商品(90ピースほどありそうですが)の出荷日は いつになりそうですか
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
問題となっているスクリプトがどれなのか私にはわかりません。技術者ならわかるかもしれませんが、技術者にはしばらく連絡が取れません。あなた達は原因のスクリプトがどれかわかりますか?
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回のオーダーは、7月展示会の関西分のみです。次回、東京展示会分に大口の取引先含めたオーダーをご連絡します。9月にレディースのみ再度東京・関西で展示会をします。レディースのオーダー締め切りですが、20日(月)が日本の休日で21、22日がオーダー締め切りになりませんか。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Russian
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The XXXXX is a company dealing with commercial and non Commercial Vehicles.
We are specialized in exporting Japanese high quality Vehicles around the world at a cheap prices.
We provide variety of services such as,purchasing,sales and export.
Buying Used cars online from Japan is a challen...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
メンズ1stオーダーお送りいたします。オーダーシートのPDFも添付いたします。オーダー外は、下記です。実際のオーダーは、A はカラー違い。Bは、サイズ違い 。Cが未入荷。7点オーダー外もしくはサイズorカラー違いですので30%ディスカウント希望します。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We are very supportive in identifying and showcasing individuals who have successfully managed their offices — and then share their stories with other sales leaders. On several occasions I have been invited to speak at various managers meetings across the country and each time I’ve emphasized
th...
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Yes, I accept orders from all over the world. The shipping is a flat rate, $2.85 for the first item and $.33 for each additional item. Please let me know if you have any more questions about ordering. Here is a tutorial about shopping on Etsy in case you might need it
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
翻訳してくださいテストです。
閉店間際のスーパーで買い物を済ませて出ようとしたところに、
母親+兄(小3くらい)+妹(園児くらい)の3人がちょうど自分と
同じタイミングで出てきた。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
WSP is wholesale price. That is the price you need to pay attention to as this is what we charge you minus a 20% discount.
SRP is the retail price we set here in the USA. It is not relevant for you right now. But if you are curious about it, take the WSP and multiply it by 2.4.
We will lik...
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
配送について教えて下さい。とても素敵なお店に巡り合えて幸せです。私は日本に住んでいますが、注文をすることは可能でしょうか?
もし可能だった場合、日本までの送料はいか程になりますか?
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
6 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
誰でも簡単に使えます!簡単操作!電源ボタンを押して5分間、気持ち良いツボ押しエアーマッサージが始まります。操作ボタンはたったの二つ!エアーバックと内蔵パットにより、手のツボを刺激!手を入れたまま強弱の調節が可能!電源オフも可能!UVランプにより自動的に殺菌消毒(使用後5分間)。エアーマッサージはリズムがあり、ギュッと押したり、ゆるめたり、手のツボと血液の流れを刺激します。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつもお世話になっております。
先日購入させていただいた商品を再度注文したいと思います。
個数は前回と同じく100個注文したいです。
支払い方法は前回と同じく、100個1400元の内30%の手付金420元を先に振込み、残金を引き取り時に支払う手順でよろしいでしょうか?
また、製品の完成はいつになりますか?
そして、次回あらたに商品を作成依頼したいと考えております。
その件はまた改めて連絡させていただきます。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
大小のパールをふんだんに使った葡萄のようなペンダントトップ。たっぷりの大小パールが優しく揺れるペンダントトップです。同シリーズにリングとピアスもございます。セットでお召し頂くととても素敵です。ペンダントトップのみの価格です。チェーンは付属いたしません。別売りのチェーンと組み合わせてご購入頂けます。お手持ちの革ひもやチェーンと合わせても。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments