Public Translations Page 3603
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
コラーゲンは食品などから摂取すると体内においてアミノ酸に分解され、必要に応じてあらゆるタンパク質に再合成されます。コラーゲンを摂取したからといって体内でコラーゲンになるとは限りませんが、コラーゲンを摂取することで、コラーゲンの新陳代謝が良くなり、再度コラーゲンとして合成されるということも分かってきました。コラーゲンは、体全体、臓器などの形を作り、支え、結合したりする働きを持ちます。コラーゲンの生成能力を活性化させ、お肌の新陳代謝を良くすることで、シミをなくす効果があります。
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
アイアン、エリンおめでとうございます!マデリンちゃんもついにお姉さんになるんですね!(笑)赤ちゃんが生まれるの楽しみにしています<3
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
下記E-mailありがとうございます。あなたのクライアントがthis patent applicationをwithdrawしないという方針について我々は了解しました。なお、この applicationのrequest for a substantive examinationの期限は2012.7.23です。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご迷惑かけてすいませんでした。今週の金曜日 までに必ずご入金をします。 来週キャンセル商品を返却したいのであなたの DHLアカウント番号を教えてください。 以前も春夏商品をあなたのアカウント番号で返 品しています。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
雪国、越後湯沢の清冽な水で育まれたお酒「上善如水」。
「上善如水スキンケア」は
日本酒造りの技術から生まれた自然派化粧品です。
2000年以上前の中国の思想家老子の教え
「もっとも理想的な生き方(上善)は水のようである。」
を理念に造られたお酒「上善如水」。
1990年の発売以来、女性のお客様に愛されてきました。
選りすぐられた酒米、雪国越後湯沢の清らかで軟らかい水、凛として澄み渡る空気、そして蔵人の技。
「上善如水」は白瀧酒造しか造ることのできないお酒です。
almost 14 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
食物繊維とコラーゲンを簡単補給。当商品はお好きな飲み物や料理に加えるだけで、味を変えずに不足しがちな食物繊維とコラーゲンを手軽に補給できる健康補助食品です。1)食物繊維とコラーゲンをまとめて補給できる。1包で食物繊維が2.5g、フィッシュコラーゲンが650mg補給できます。1日1~2包を目安に、お飲み物や料理と一緒にお召し上がりください。2)乳酸菌があなたの健康をサポート。熱や酸に強い乳酸菌を配合しました。食生活が乱れている方や、美容に関心がある方におすすめします。
almost 14 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Do Not Go A Day Without Use Of Drugs All The Time.
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お問い合わせありがとうございました。近日中に返信しますので、しばらくお待ち下さい。個人へのメッセージや内容によっては返信できかねる場合もございます。ご了承下さい。
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I think you should have receive the apartment forms by now. Please sign on the 2 copies just above your name and DHL back to my office hopefully today. The forms are carbon-copy paper.
Office Address:
Please call me if you have any questions.
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Aside for being an educational event, it is a great family event to see and hear.
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Aside for being an educational event, it is a great family event to see and hear.
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返信ありがとう。ただ私は勉強不足のため、全ての英語を理解していないのでいくつか意味が汲み取れない箇所があります。御社に日本語のわかる方はいますか?もし可能なら、込み入った話はその人を介して日本語でやりたいです。宜しくお願いします。
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1私達は日本で企業間の支払をクレジットカード決済出来るようにするサービスを提供しています。
2私達は以下の手数料収入を考えています。デビットカードへのチャージ手数料、マネートランスファーを利用する手数料、ATMを利用しての引き出し手数料
3私達は日本では行われていないサービスを提供しているためあなたを選びました。
4Program outlineに関する書類を送りますのでご確認してください。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1カードプログラムの目的は企業間の支払いを簡略化するためです
2このプログラムでは企業間の支払をメネートランスファーサービスで決済できるようにします
3法人または個人のビジネス経営者が対象です
4クレジットーカードまたはデビットカードまたは現金でチャージします
5カードホルダーの情報はオンラインで取得します
6取得したカードホルダーの情報は商業登記簿とproof ID Utiliti Billを送ってもらい確認します。
almost 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1How will your program work?
2What are the criteria of your cardholders in order to be enrolled within this program?
3How do your cardholders earn funds to be allocated to their cards?
4Are your cardholders employees, clients, or customers of your company?
5Do your cardholders purchase the c...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
また欲しいアイテムが見つかればメールしてもいいですか?セール品やお得なアイテムがあったら教えて下さい。
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
そして、あなたは我々に対してどうしたいのかを教えて欲しいです。この先は互いのビジネスの範疇にもなってくるので、確信が見えないままやり取りを続けるのは少し不毛だと考えます。互いのやりたい事を明確にしないと進まない事も沢山あると思うが、如何でしょうか?
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このパワーブレスの裏面には、以下の言葉をヘブライ語で掘り込んであります。
1.宇宙からのメッセージ
2.貴方もチタンパワーで実感
3.色鮮やかにカラーリングされ、軽い・強い・肌にやさしい。チタンで仕立てられた不思議なパワーブレス
4.元素記号Ti、原子記号22の金属、チタン
5.人それぞれ性格が違うように一人ひとりの波長も違います
6.又影響を受け易い波長も違います
7.このチタンブレスの表面は
8.光の可視光線の波長のみを放出する透明な薄膜(TiO2)で覆われています
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回、オーダーできませんでしたが次回の シーズン宜しくお願いします。 また、支払いの件ですが、来週サンプルの請求分はお支払いする手配をしています。 製品の添付ファイルの返品希望リストについて のご解答至急お願いします。 もしくは、全ての商品を引き取る場合は70%の ディスカウントを希望しています。 なぜならキャンセル商品なのになぜ買取らなく てはいきないのです。
almost 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
体の中から美しさをサポート。当商品は、ホワイト成分としてシステインペプチドとローズエキス、さらに美容成分としてコラーゲンを配合。体の中から美しさをサポートする顆粒タイプの美容健康食品です。商品特長…1)美しい女性の美容をサポート。食事では十分に摂取できない栄養素の捕食食品として、毎日のキレイにお役立てください。2)からだの代謝に大切なコラーゲンを配合。1包でフィッシュコラーゲンが1500mg補給できます。1日1~2包を目安に、お飲み物や料理に溶かしてお召し上がりください
almost 14 years ago
4 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Welcome to doobie! Please confirm your account to enjoy the full experience.
almost 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments