Public Translations Page 3601
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
長野県産どくだみ茶…どくだみは日本の代表的な薬草のひとつで、近年多様な有効成分が分かってきて、その効果が証明されてきています。有効成分はクロロフィルとフラボノイドで、古くから民間薬として外用、内服に効果を発揮してきました。特に最近では、美容の薬草として注目され、お肌のデトックス効果、殺菌、新陳代謝の改善など多くの美容効果をもっていることでブームになっています。
about 14 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
乾燥や紫外線によるダメージだけでなく、毎日のビジネスワークやキッチンワークで手は荒れ気味。
”いつまでもきれいな手でいたい”
上善如水ハンドクリームはそんな女性のための少し贅沢なハンドクリームです。
しっかり保湿
米の発酵液の働きによる保湿のベールが手をしっかり守ります。
のびがよく、なめらかなつけ心地、しっとりとするのにさらさらな肌ざわり。
潤いが長持ちする上質な使用感のハンドクリームです。
about 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
美容減肥茶は、10種類の和漢草をブレンドした、おいしくて飲みやすいダイエット健康茶です。各種特有のアントラキノン類、サポニン類、フラボノイド類、ミネラル類が含まれます。特長…香ばしさと、うま味を逃さないアルミ包装です。人工甘味料・防腐剤・着色料等一切使っておりませんので、安心してお飲み頂けます。こんな方におすすめします。ダイエットしたい方、されている方。脂こいもの、甘いものが好きな方。ついカロリーを取り過ぎてしまう方。太りやすい体質の方。
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Can you please give me some idea of cost of Shipment to the UK
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Korean » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
거친 야생의 삶을 살아가는 의리의 전사 '페레'
맹수의 용모와 특징을 가진 페레는 정착하지 않고 초원을 누비는 전사들이다.
생존에 불리하면 동족조차 버리지만 눈사자를 벗삼아 세계를 떠돌며 의리를 위해서 목숨을 바치기도 하는 자들이다.
자연 자체를 숭배하는 이들은 새롭게 내달릴 드넓은 땅을 바라고 있다.
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Each account may create only one standing connection to the Streaming API. Subsequent connections from the same account may cause previously established connections to be disconnected. Excessive connection attempts, regardless of success, will result in an automatic ban of the client's IP address...
about 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A flaw in the argument above is that it
(A) gives reasons for the truth of its conclusion that presuppose the truth of that conclusion
(B) proceeds as though a condition that by itself is enough to guarantee a certain result must always be present for that result to be achieved
(C) assumes wit...
about 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
モバイルからも試聴可能! twitterと連携したコンテンツを展開!要チェック! ※注意:非対応の機種もございます。ご了承下さい。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
どれだけ小さくても現実はやっぱり尊く美しいし、現実に変わる現実は無い。今ある現実の中で頑張って欲しいと思います。人のぬくもりが欲しいなら、その手を握らなきゃいけない。たとえ怖くてもね。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Twitterへのアップロードの方法
Tweetボタンを押すとダイアログがでるのでOKを選択します。
ブラウザが起動してTwitterの認証ページに遷移します。ここで「Allow」を選択してください。自動でアプリケーショにもどります。
これで認証は完了していますので、次からはここまでのステップで不要です。
次に貴方の好きなTwitterクライアントを選択する画面が自動で起動します。
写真のリンクと点数がが入った状態で起動しますのでTweetします。
about 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I think that the most interesting thing of my band could be the spontaneity of the songs, I don't have a lot of resources to record them I guess that made them more sincere and less disguised.
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私たちは契約書を結んでいます。
その中には、報告書の請求が可能と書いております。
また、この契約書の確認は日本の法律の要求事項でもあります。
この確認で、御社の品質確認とさせていただきたいと思います
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本では別の文書を添付しています。今回の製品は日本の基準から不適合では無いと判断しました。
そのまま合格として使用致します。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The woman called police and he left after telling her it would take the SWAT team to bring him in.
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 50 %
乾燥や紫外線によるダメージだけでなく、毎日のビジネスワークやキッチンワークで手は荒れ気味。
”いつまでもきれいな手でいたい”
上善如水ハンドクリームはそんな女性のための少し贅沢なハンドクリームです。
しっかり保湿
米の発酵液の働きによる保湿のベールが手をしっかり守ります。
のびがよく、なめらかなつけ心地、しっとりとするのにさらさらな肌ざわり。
潤いが長持ちする上質な使用感のハンドクリームです。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
発売されたばかりの、パナソニック LUMIX GH2をテスト撮影しました。
これは日本のビデオカメラ情報誌「月刊ビデオサロン」の記事と連動した、テスト撮影の企画です。
後半では、前モデルのGH1、ビデオカメラのTM750との比較撮影も行っています。
解像度に関しては、GH2とTM750が互角という印象。細かい部分の描写が優れていて、立体感を感じるくらいでした。
撮影協力は、パフォーマンス集団の「KAZKA」の皆さんです。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As for the charges, I believe I deserve some recognition from this board.
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
運営会社情報
会社名
住所
設立
代表者
Tel
Fax
Email
Url
事業内容:ウェブサービスの企画・開発・運営、受託関連業務一式
サインインします
ID
メンバー名
メールアドレス
初期パスワード
パスワード再入力
ウェブサイトURL
あなたのblogやTwitter、Facebookなどのアドレスを記載してください(任意)。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Italian
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
運営会社情報
会社名
住所
設立
代表者
Tel
Fax
Email
Url
事業内容:ウェブサービスの企画・開発・運営、受託関連業務一式
サインインします
ID
メンバー名
メールアドレス
初期パスワード
パスワード再入力
ウェブサイトURL
あなたのblogやTwitter、Facebookなどのアドレスを記載してください(任意)。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Traditional)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイト
サインイン
登録
検索
おすすめ情報の投稿
パッカーズパラダイスとは
運営会社情報
利用規約
プライバシーポリシー
PackersParadise.comは世界のバックパッカー、自由旅行者のための情報共有サイトです。
どこの国のことを書いても、どんな言語で書いてもOK!
今まで旅した場所や美味しかった食べ物のおすすめ情報を共有したり、これからどこに行けばよいかなどを質問し合えるサイトです。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回のコレクションでは、定番的なシャツにパロディテイストを加えることで春夏との違いを印象付けることはできた。スタジアムジャンパーがキャンセルになったことは、売れ筋アイテムが抜け落ちたとの顧客の評判に繋がってしまうことを恐れています。ブランドにおいてレザーアイテムは非常に重要であり、プレッピースタイルに反応する顧客には欲しいアイテムだったに違いないと思います。パンツについては以前から要望していた“カーゴスタイル”を顧客に薦めることで販売に結びついてた。
about 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments