Public Translations Page 3592
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We didn't have access to our computers so it's put us behind.
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We recommend marking the parcel as a "Return" as this ensures that you don't pay unnecessary custom charges.
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
because it had turned out that it was cheaper than I thought, I
am interested in it more and more.
Incidentally, how much are 12 inches?
could you discount it by the set pricing.
Since the 12" shell is twice the size, how about we call the shipping cost the same, $66.00. Let me know.
...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We are sory but we have some problem with this model we have a simular model
we can send you in steel not in two/tone will that be Ok or we can refund
your money,please let us know your decition?
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Figure 1. Images of the Left Shoulder and Femur.
A chest radiograph (Panel A) shows a sharply defined lucent lesion in the left scapula (arrow). A scan from combination
positron-emission tomography and CT performed 6 weeks earlier shows a sharply defined lytic lesion with
a “punched-out” appea...
almost 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Selling for a buddy of mine, all in working conndition
Roland Space Echo RE-201 Analog Tape Delay
The Roland Re-201 guitar effect pedal comes with genuine tape saturation and has great fat harmonics in the lower frequency region, and thus lets you enjoy superior sound quality. It also comes wit...
almost 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Is it possible that it is in customs? I hope you receive it soon.
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今週は、 私がお休みなので下記の件について 工場に確認して下さい 。別注ストールの絵型、色見本は、いつ頃手配 できますか。 また、旧品のジャケットにスカル刺繍した別注品の納期は、いつですか。
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたが、会社に戻るのを待っていました。下記のブランドですが、今まで
私がメーカーとコンタクトを取っていました。今後は、あなたの方でメーカーとコンタクトして下さい。現在状況ですが、取引先の評判もよく追加オーダーしました。確認事項としては、まだ初回のオーダーコンファームをまだ受け取っていません。また、初回のオーダー優先して、1月末までに出荷して下さい。追加オーダーは、遅くても2月末までに出荷して下さい。2月以降の出荷になる商材に関しては、キャンセルを希望します。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私達のメインのセールス対象は企業です。なぜなら以前よりギフトについて私達に問合せが来ているからです。主に日本国外に取引先をもつ航空会社や製薬会社、自動車製造会社などです。
私達は以下のような収益モデルを考えています。
1.カードを利用する毎に発生するトランザクションフィー
2.企業向けにオリジナルカードの制作請負
3.日本語によるサポート
以上簡単に説明しましたが、全て私達の希望でありあなたの提示する条件もあると思いますが、私達は柔軟に対応します。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ターゲット
・個人(個人間のギフトとして)
・企業(セールスプロモーション、インセンティブプログラム、コーポレートギフトなど)
Cardの仕様
・一回使い切り
・限度額 個人使用5万円以下 企業使用10万円以下
・取扱通貨 USD or JPY
売上予測
年間3000枚~5000枚
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返事をくれてありがとう。私はあなたから返事をもらえて幸せです。
私達のビジネスの目的について簡単に説明します。
目的
私達はあなたのVirtual Cardを日本の個人や企業が利用するギフトカードして提供したい
背景
・日本のギフトカードはストアードバリューが中心で汎用性がない
・VISAやJCBのギフトカードは日本でもあるが紙製のためインターネッットで使うことが出来ない、また日本国内でしか利用が出来ない
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Follwing our meetings in TOKYO in October , I am writing with details of the launch sales campaign . AW11 pre collection will be in store for May 2010 this will be supported by international press campaign shoot by PAUL and all international have re requested exclusives features Although the coll...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 50 %
Figure 2. Images of the Lungs.
A chest radiograph obtained at the time of admission
to this hospital (Panel A) shows subtle, fine reticulonodular
opacities in both lungs that appear to spare
the costophrenic sulci. An axial CT scan of the chest
(Panel B) shows small, irregular pulmonary nodu...
almost 14 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
一週間返信がありませんが、このまま3日以内に返信が無い場合は残念ですがeBayに通報せざるを得ません。返信を忘れているだけだと思いますが、早めの返信をお待ちしています。
初めまして、abeken777です。
この商品は日本への発送は可能でしょうか。
もし可能なら送料はいくらでしょうか。
日本の福岡県で、郵便番号は815-0041です。
どうぞ宜しくお願いします。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
私は日本で音楽CDを販売しています。御社のCDを私のお店で販売したいのですが、卸売価格で購入することはできますか?もし出来るなら卸売価格を教えてください。
あと、購入したCDを日本に送ってもらえますか?
代金はクレジットカードで支払います。
ご返答お待ちしています。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
MPの製品を販売したい
自分のお店で主にHealingCDを販売しています。
お店のウェブサイトを作ってMPのCDを販売する予定です。
CDの新製品が発売されたら教えてください。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
CREDIT REFERENCES:
Signature of Guarantee / Name and Address Of Guarantee
CREDIT REFERENCES:
1.____________________ ____________
business name contact person
_____________________ ____________
address ...
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Don’t
1. Don't sell any products which are conflicted to any current products/vendors in JJ
i.e. - second hand cloth/furniture/handcraft etc. but this issue can be solved by
inviting current vendors to sell at our area (by lucky draw with limited number of booths with specia...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 22 %
UserVoice, Inc. ("UserVoice", "we" or "us") collects (a) the e-mail addresses of those who communicate with us via e-mail, (b) aggregate information concerning what pages consumers and/or users access or visit, and (c) information volunteered by the consumer (such as survey information and/or sit...
almost 14 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 50 %
User Conduct and Submissions
Subject to the license granted below, any remarks, ideas, graphics, photographs, or other information communicated to the Account Holder (collectively, "Content") posted on the Service in a Hosted Area belong to the person who posted such content. You may use any Con...
almost 14 years ago
8 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1-1 UserVoice Inc. ("UserVoice" or the "Company") offers UserVoice (the "Service") according to the terms of service (the "Terms of Service"), as well as the privacy policy (the "Privacy Policy"), which together constitute an agreement (the “Agreement”) declared below. The Company reserves the ri...
almost 14 years ago
22 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
フロリダへの旅行はどうでしたか?
フロリダの何処へ行ったの?
ビバリーヒルズやマイアミかな?
ところで、昨日シカゴからのポストカードが届いたよ!
いろんなところに旅行してるんだね!楽しそうでいいな!
でも、学校の勉強も大変そうだね。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello, if you purchase 1 more, I can give you 1 for free and upgrade shipment to fed-ex which is alot faster delivery transit time.
Also, if you do decide to purchase 1 more (and get 1 for free) and you'll just pay 39.99 and we'll also upgrade to fed-ex. Only thing is do not use the buyout but...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments