Public Translations Page 3557
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I would encourage every reader to find out what you are passionate about, and pursue that. There are many things that we are able to do with our lives, but being passionate about what we we do is so important.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
イベントで使用するレディースのアイテムが、少ないので至急手配お願いします。5型スタイルのコーディネイトできるアイテム分の数が必要です。アイテムは、購入してもいいです。もし、在庫が無く販売することができなければ、1週間だけレンタルさせて下さい。また、前回追加オーダーした数とメーカーのミニマム数は、あまり変わらないので、オーダーを受理してして下さい。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Swift Code is like a number given to every bank in the world. It is usually used for transferring money from bank to bank.
Can u confirm with Shinsei Bank that their swift code is LTCBJPJT? I found it on the internet.
Please give me the address of the bank as well.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
These items are not available for payment. They may be already paid for, over 30 days old, or just currently unavailable.
If you encounter this message more than once, please contact us, and we'll do our best to help.
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
【※チップ200pt※】
当社に登録された求職者の方々、並びに当社社員の個人情報を保護することは、重大な社会的責任と認識し、情報主体の権利の保護、個人情報に関する法規制等を遵守し、以下に示す方針を実現化するためにコンプライアンス・プログラムを構築し、運用するとともに、コンプライアンス・プログラムの継続的改善に全社挙げて取り組むことを宣言します。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このインボイスの内容だと商品が1点過剰して いる状態になっているので 在庫の管理で問題があります。申し訳ないので すが、1点過剰分の商品を消去したインボイス を作成して下さい。金額も過剰分が、記載して いるので経理上にも問題があります。また、サ ンプル生産に関してミニマムを伺いましたが 製品は展示会でオーダーした時点であなたから ミニマムの件は伺っていません。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I was able to ship cheaper so just sent you some money back. The customs form was marked as a gift.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
In 2011, New York Life AfricanAmerican market unit will rally around a movement to encourage them to take charge of their financial foundation and begin building multigenerational wealth. The company is committed to leading a communitybased, group-driven initiative that uses life insurance as the...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・3桁毎にカンマを入れ表示する
・プリセット(定数)を保存や呼出しの機能を追加
・フリックでの数値の入れ替えをサポート
・税引値の表示を追加
・小数点以下の処理方法選択
入力欄A、B、Cの数値はフリック動作により入れ替えることが可能です。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このインボイスの内容だと商品が1点過剰している状態になっているので、
在庫の管理で問題があります。申し訳ないのですが、1点過剰分の商品を消去したインボイスを作成して下さい。金額も過剰分が、記載しているので経理上にも問題があります。また、サンプル生産に関してミニマムを伺いましたが、製品は展示会でオーダーした時点であなたからミニマムの件は伺っていません。最後に、添付ファイルの出荷方法については、上司から近日中に連絡してもらうように連絡しておきます
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 75 %
But tax lawyers say the most difficult hurdle concerns restrictions around the choice of the investments. The “private placement” part means that the investor must be willing to choose, from a list preselected by the insurer, the bonds, stocks, hedge funds or other investments in which premiums w...
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Credit Card Dieting (As unemployment rose and as credit card companies added fees and
hiked interest rates, consumers were more likely to pay cash or sign up for the growing
number of layaway programs. On Dec. 9, MSNBC.com reported that ―Revolving debt, which
is made up almost entirely of ...
over 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1枚目の商品画像に電源のコードが見受けられますが、
その電源コードは付属のものではないのでしょうか?
動作確認は電池で行ったのでしょうか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I just now noticed this, so no photo. One antennae is broken off at the base and missing, the other stands straight, no bends. There is no power cord and no manual, or original box. Everything does not work, so there are some repairs needed. Here is a more detailed description:
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Batteries not included. Exterior shows normal to light signs of use/wear to the surface, light surface marks, small light scuffs), nothing major. The top where the handle folds into has two melted areas, one 1 1/4" long and under 1/2" wide, the other 3/8" long and and under a 1/4" wide. Both appe...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This is relisted with a lower starting price, as there is concern about the 3 digits to the right of the two that do work, seems to be a major repair problem according to people interested, so this should be considered, see description below and the 3 red dots in the 15th photo. There were some q...
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
【※チップ100ポイント※】
-国立研究機関 サイエンティスト
-情報システム構築/先端技術担当
-新規事業立案/事業推進担当
-中国系コンサルティング・ファーム 総経理(CEO)
-シンガポール系コンサルティング・ファーム コンサルタント
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
【※チップ200ポイント※】
A社に入社し、製造業におけるSCM領域のコンサルティング業務に従事。
現在、国内コンサルティング会社のBPO事業部長に加え、大連子会社の総経理(取締役社長)を兼任し、中国現地法人の経営管理全般を統括。
中国国内の医療環境を熟知した立場からB社の中国展開を支援している。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
5 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
イベント用仕様するために作成を依頼したスーツ2型で各4 色は、先週、 出荷予定であるとメーカーから連絡を受けましたが、 まだ入荷情報を受けていません。 また、パンツをレンタルする予定でしたが、 出荷手配は進んでいますか。靴のサンプルは、最終的にいくつ出荷予定ですか。追加オーダーしたブーツも一緒に送って下さい。 来週、イベントがあるので早急に状況をご連絡下さい。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もしあなたが良ければ、ペイパルから商品代が返金された後に
私のペイパルに送金して頂けますか?これが一番良い方法と考えます。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商談に同席して頂きましてありがとうございました。下記の議事録を理解して、今後の業務に対応したいです。また、問題点に関してあなと同じ意見なので、佐藤さんと近日中に話します。メール内容を随時報告しているとメーカーの問題点が浮き彫りして、ブランドに対して不信感が増すと思います。何種類かのサングラス入荷されたので、オーダーはセット売りかモデル別売りか教えて下さい。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
IT’S viewed as an insider’s secret for the affluent: a legal way to invest in hedge funds and other potentially lucrative assets, all without paying taxes on the gains.
But private placement life insurance, as it is known, is still unfamiliar to many wealthy people — and trickier to design prop...
over 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 20 %
APAC continues to be the global outperformer in our proprietary Pharmaceuticals & HealthcareBusiness EnvironmentRatings (BERs), which assesses countries according to their attractiveness tomultinational drugmakers. Region's score increased from 52.3 out of 100 in Q410 to 53.1 in Q111 – arise of 1...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments