Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] IT’S viewed as an insider’s secret for the affluent: a legal way to invest in...

Original Texts
IT’S viewed as an insider’s secret for the affluent: a legal way to invest in hedge funds and other potentially lucrative assets, all without paying taxes on the gains.
But private placement life insurance, as it is known, is still unfamiliar to many wealthy people — and trickier to design properly than even some savvy investors realize, tax lawyers and financial advisers say.
“It sounds so good — ‘I can invest tax-free and get the money’ — but it’s actually very complex,” said Jon.
Private placement life insurance is an investment wrapped inside an insurance policy. The Internal Revenue Code treats the taxation of insurance differently from that of investments, like stocks or hedge funds, And the Internal Revenue Code does not levy federal income tax or the 15 percent capital gains on a life insurance policy when it pays out upon the death of the holder.
So by stuffing an otherwise taxable investment inside a tax-free life insurance policy, investors can reap the compounded gains of that investment and the death benefit, all tax-free.
The insurance is a form of variable life insurance whose cash value depends upon the performance of investments held in the policy. It is particularly lucrative because hedge funds, which trade frequently, otherwise often carry the 35 percent short-term capital gains tax. William said that demand for hedge funds, even in a down market, “is driving a lot of the private placement insurance market.”
Still, he said, the private placement life insurance industry was relatively small; the cash value of all policies outstanding amounts to perhaps $4 billion to $5 billion. While brokers pitched the policies to many family offices West Coast offices appeared less tapped.
There are other lucrative benefits besides the absence of income taxes.

When structured properly, the gains and the death benefit can escape estate taxes and go to your heirs tax-free when you die. If structured through an offshore entity, like a foreign trust, the gains can remain out of reach of creditors or those who might sue you.
But investors appeared to be shying away from the foreign variant, Mr. Waxman said, in part because “you have very sophisticated estate planning lawyers in the United States, but they don’t necessarily have offshore practices.”
Investors may also be able to borrow up to 90 percent of the gains from the policy without paying taxes on the loan. One exception is when the policy is structured as a modified endowment contract, or M.E.C.; then, the amount borrowed is taxed at ordinary rates, typically 35 percent, and may carry a 10 percent penalty tax.
Translated by gloria
富裕層の間で内輪の秘密とみなされていること:それは収益に対する税金を全く払わずにヘッジファンドやその他の儲かりそうな資産に合法的に投資する方法だ。
しかし、私募ファンドの生命保険は、既知の通り、裕福な人たちの間でまだ普及していない。そしてそうした生命保険を適正に設計することは、経験豊富な投資者が理解できる以上に難しい、と税理士や財務アドバイザーは言う。
「税金を払わずに投資できてお金が入る、とは、とてもうまい話に聞こえる。しかし実際にはとても煩雑だ。」とジョンは言う。
私募ファンドの生命保険は、保険証券の中に包み込まれた投資だ。米国の国内歳入法では、それを株式やヘッジファンドなどの他の投資にかかる税とは別の扱いをしている。
そして国内歳入法では、生命保険証券に対して、被保険者が死亡した場合に保険金が払い出されるときに連邦所得税や15%の資本利得(キャピタルゲイン)を課さないことになっている。
だから、非課税の生命保険証券の中に別の課税の投資を詰め込んでしまえば、投資者はその投資に対する複利と死亡給付金の両方を全て非課税で得ることができる。
保険は、金銭的価値(解約払戻金額)が証券に記載の投資の実施状況によって変動する変額生命保険の形でかけられる。頻繁に取引されるヘッジファンドは35%の短期キャピタルゲイン税を課されることがしばしばあるので、その場合にこの方法は特に利益を生むものとなる。
ヘッジファンドの需要は低所得者層市場でさえ「たくさんの私募保険市場を動かしている」、とウィリアムは言った。
彼はさらにこうも言った。私募ファンドの生命保険の業界は比較的小さく、全保険の未払いの解約払い戻金の額はおそらく40~50億ドルだろう、と。ブローカーたちは西海岸の*ファミリーオフィス(*訳注:資産家の家族の資産管理などを扱う組織)に証券を売り出したが、あまり利用されていないようだ。
所得税がかからないことの他にも、有利な利得がある。

適正に保険を設計すれば、利得と死亡給付金から相続税を引かれるのを逃れることができ、あなたが死んだときに非課税で相続者に渡るのだ。
もし外国信託のようなオフショア団体を通して構築されれば、利得は債権者やあなたを訴えるかもしれない人の手の届かないところにとどめることができる。
しかし、Mr.Waxmanは、投資者たちはこのような外国応用型を避けているように見える、と語った。その理由の一つは、「アメリカ国内には遺産計画を扱う非常にあかぬけた弁護士がいるが、そういう弁護士は必ずしもオフショアの実務知識を持っていないからだ」と彼は言った。
また、投資者はローンに課される税金を払わずに保険証券から利得の90%までを借りることができる。しかし例外が1つある。それは、証券が修正寄付契約、別の言い方で*M.E.C.(*訳注:「寄付契約」=modified endowment contractの略)として構成されている場合は、借りた金額に対して通常のレート、一般的には35%の税が課され、さらには10%の追徴税も課される場合があることだ。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2611letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$58.755
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
gloria gloria
Senior
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語な...
Contact