Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] *State research institution: Scientist *Information System development: Deve...
Original Texts
【※チップ100ポイント※】
-国立研究機関 サイエンティスト
-情報システム構築/先端技術担当
-新規事業立案/事業推進担当
-中国系コンサルティング・ファーム 総経理(CEO)
-シンガポール系コンサルティング・ファーム コンサルタント
-国立研究機関 サイエンティスト
-情報システム構築/先端技術担当
-新規事業立案/事業推進担当
-中国系コンサルティング・ファーム 総経理(CEO)
-シンガポール系コンサルティング・ファーム コンサルタント
Translated by
zhizi
*State research institution: Scientist
*Information System development: Developer for advanced technology
*New business development: Business promoter
*Chinese-affiliated consulting firm: Chief Executive Officer (CEO)
*Singapore-affiliated consulting firm: Consultant
「先端技術担当」「事業推進担当」の部分ですが、それ以外はすべて職名で書かれているので、それに合わせようと思って、先端技術担当→先端技術分野の開発者、
事業推進担当→事業推進者 と訳しました。が、「先端技術担当→先端技術分野の開発者」ですが、開発者という訳が間違えていたらすいません。ちなみに、ちょっとスタイルが変わりますが、この2つをそのまま訳した場合は下記の通りです。
*Information System development: In charge of advanced technology
*New business development: In charge of business promotion
*Information System development: Developer for advanced technology
*New business development: Business promoter
*Chinese-affiliated consulting firm: Chief Executive Officer (CEO)
*Singapore-affiliated consulting firm: Consultant
「先端技術担当」「事業推進担当」の部分ですが、それ以外はすべて職名で書かれているので、それに合わせようと思って、先端技術担当→先端技術分野の開発者、
事業推進担当→事業推進者 と訳しました。が、「先端技術担当→先端技術分野の開発者」ですが、開発者という訳が間違えていたらすいません。ちなみに、ちょっとスタイルが変わりますが、この2つをそのまま訳した場合は下記の通りです。
*Information System development: In charge of advanced technology
*New business development: In charge of business promotion
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 115letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $10.35
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
zhizi
Starter