Public Translations Page 3546
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
入荷した靴ですが、左右のサイズが5mmぐらい違っていました。また、色も違っています。そして、スタッズが取れて汚れもひどいです。
靴の追加商品を来月末入荷したいので、オーダーできる商材のラインシートを下さい。いつまでにオーダーしたら、来月末に入荷できますか。
最後に、来週入荷予定のサンダルは早急に出荷手配をして下さい。
出荷が、早まるのであれば早めに出荷して下さい
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for your purchase. I will send the invoice now. I will mark the customs form as a gift with a low value. If you have any concerns, please let me now.
Hi, in order for me to send you a combined invoice to Japan, you will need to change the address in the ebay system. The current addre...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Wunderschöne Meissen Kaffee-Kanne Dekor Zwiebelmuster
hallo,
verkaufe hier einen wunderschöne große Meissen Kaffee-Kanne in Dekor Zwiebelmuster verziert. Die Kaffee-Kanne ist sehr fein bearbeitet, sehr fein verziert und in einem guten Zustand. Die Kaffee-Kanne ist am Ausguss bestossen.
...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ワークは、参加者が催眠などの技術がなくてもTrance状態に入ることのできる様に設計されている。ファシリテーターのガイドで全員一斉にワークしたり、お互いにガイドとしてワークをしあう事は参加者の現実の行動変化に対する自己の気づきを深める技術の獲得を支援する。
また、創造が想像の世界で終わらない為に、より現実に根差した行動をとる事が重要である。その為、参加者自身が健康、金銭などバランスを取りやすくする為の概念提供やワークを取り入れている。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 33 %
In this clinical trial involving children 6 to 23 months of age with acute otitis media, children who were treated with amoxicillin-clavulanate, as compared with those who received placebo, had consistently more favorable short-term outcomes, including a sustained symptomatic response, an absence...
over 13 years ago
4 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
アイテムを5つも落札できてとても嬉しいです。
これらのアイテムを同胞して日本まで送ってください。
そして商品5つと送料を合わせた総額のインボイスを送ってください。
宜しくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
シッピングの説明欄には日本への発送について書かれてませんが可能でしょうか。
もしできるとした場合、1枚増えるごとに幾らになりますか。10枚、20枚単位ではどうなりますでしょうか。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本までの発送を御願したいのですが、二枚目以降の送料はいくらになりますか?
10枚、20枚、または50枚とかになりましたら、いくらになりますか。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
フィードバックありがとう。
なかなか良いアイデアだと思います。
実は同じことを以前より考えていました。
古いAPIではこの機能を実現できなったのですが、
今では可能との情報もあるので調査してみます。
少し時間がかかるかも知れませんが、
がんばってみたいと思います。
また何か良いアイデアがあれば遠慮なくいってください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Can i ask you a favour? Can you please state your shipping address in the same
format as when you mailed me the address and confirm it in paypal. It will mean
a lot to me and it is added protection for both of us since this is a large transaction.
Ipls let me know and then i will send the in...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつも◯◯◯をご利用いただき、誠にありがとうございます。
◯◯◯からTwitter連携して投稿したツイートに表示されるたShortURL"http://aaa.bb/xxxxx"につきまして、リンクを押しても★★★が表示されないという障害が発生しておりますのでご報告申し上げます。
※★★★については、現在正常に動作しており、投稿していただいたエアタグは正常に表示されます。
現在、原因究明のための調査を行っており、原因が特定でき次第早急に対応いたします。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Yes, we will accept your return and reimburse your return costs plus the value of the item on arrival. Please keep the receipt for your return as proof.
We would have liked to send you a free replacement, but this is currently not possible for technical reasons.
If you still want this artic...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
通常誰もが陥りやすいパターンを持っている為、自己の持つパターンを参加者が認識する事は、その後の参加者の生活の中で参加者がそのパターンから抜け出す意図をもった際に有効ではないかという仮説を立ててワークショップを設計した。そして、参加者のその後のフィードバックで有効かどうかを判断する事となった。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It is very common that items are send in an Amazon.de box and not in a manufacturer box. This does not mean that the item is used.
Furthermore you have mentioned that the item is shopworn. Can you please provide a detailed description of the damage?
Please visit the following link to provi...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1."But honey you were a very happy child, I've got videos to proof it" lol. If I only would off felt it at the time, giggle. Well I feel it now lol. Damm, we had fun. And the hair was not always bad.
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I will let you know when it arrives though we have put your refund through
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Both items were shipped in separate boxes and in the same shipment. I did receive confirmation that both boxes were received by your transfer agent. Please send them an inquiry as the delivery to your address in California that you gave me was confirmed. Thanks
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もしよければ、○ドル払うので、送料を無料にしてもらえないか代理店に聞いてもらえませんか?もし、無理そうなら、○ドル以外に送料も払います。
私が欲しいのは型番○の黒4つ、茶2つです。
型番△のバッグについて、手元に残っている1つを購入できるということで、大変うれしく思います。代理店の回答をもらったらインボイス送ってくださいね。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am on the road but I will get you that info as soon as I get home tomorrow thank you Todd
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本ではPHP,Java等が流行っています。
そちらではどのような言語が流行っていますか?
また、これから言語を習得していくとしたらどのような言語が
良いでしょうか?
そうそう、こちらでは最近雪が降りました。
やはり自分の目で見ると気持ちがいいです、
モニターで見るばかりでは無く、たまには自分の足で外に出てみるのもいいものですよ、あなたの愛する○○より
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ワークを重ねるごとに、ワークに対する参加者の抵抗が減っていった。参加者のコメントとしては「ありのままでよいと思った」「自分が大きく広がっていた」「何も悩みはなかった」「光と平和に満ちていた」など様々であった。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I apologize for the delay in getting back to you. I had to go to the Post Office to figure out were your jacket is. Seems it is being returned to us for an incomplete address. Once I receive the jacket back what do you want me to do? Thank you
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments