Public Translations Page 3543
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Product name as labelled on the product packaging
Intended use of product including product claims
Direction of use
Concentration of sodium fluoride for the tooth gel
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Our petite darling is etched on her head with K S and a star in between those letters, plus "92", the date she was made. It also has “Bru Jne 9” underneath the letters and numbers previously mentioned. Sorry these markings don't show up well in our photo.
SIZE This little sweetie measures...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 60 %
15.Public relations is a management function that establishes and maintains two-way, mutual relationships and communications between an organization and its publics and stakeholders (i.e. those who have a stake, such as employees, shareholders, etc.) that often determine their success or failure....
over 13 years ago
8 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Her knee length Victorian two piece dress is absolutely gorgeous! It is designed in a luscious white silky material and decorated with wide white floral lace covered accented with pale blue ribbon.
There is a small tear in the seam by one wrist. This is hidden by the lace on the cuff when th...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
配送先変更の件で対応していただき、ありがとうございました。
新しい配送先住所を登録し、再注文しました。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
アウトレット製品ではないのに、そのバッグが×ドルで買えるのですか?
新品、本物でしょうか?縫製が悪かったり、傷が入ってたり等、何か理由があるのでしょうか。
もし、本物で、品質にも問題なければ、また何個かまとめて購入したいと思っています。
いつも取引を手伝ってくれてありがとう。あなたには感謝しています。注文を受け付けてくれることで、あなたに何か得るものはありますか?
もし、なければ、手数料払いたいと思っています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Say PR, as in public relations,particularly during a conversation about marketing and/or social media, and participants are liable to have vastly different perspectives on the topic. Traditionally, public relations referred to the art of getting mentions of a person, company or other organization...
over 13 years ago
16 Translations / 1 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
hi
i found it at another store for $299 , i need to check one more distributor and
see what he can do in terms of discount
It is not available in the outlets and i believe they are only 3 or so mens outlet stores in America.
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
10点のサンプルが入荷しましたけど、その内2点のサンプルしか生産発注ができないのは、大問題です。また、入荷も当初予定していたより遅かった。サンプルは販売することもできないので全て返品させて頂きます。
そして、間違って入荷した商品をなぜ、ディスカウントで商品を引きとる義務があるのですか。最後に、添付ファイルの柄のオリジナルボタンの作成を作成することは可能でしょうか。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
型番×のバッグが○ドルということは、まだ店頭で定価で販売されているということですか?
もし、私が型番×のバッグを○ドルで購入してすぐに、そのバッグがアメリカのアウトレットショップで○ドルよりかなり安く販売されたら、アウトレットショップで売られている型番×のバッグがアメリカから日本に大量にはいってくるので相場が急落します。なのでオーダーをためらっています。
いつ頃型番×のバッグがアウトレットショップで販売されはじめるかご存知ですか。
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
For any leftover units besides what is stated below in red, we will offer you an additional 5% discount to keep these items.We have not heard a single complaint from any store here . Believe me, they ordered far more than you did. Therefore, I cannot offer any additional discount beyond the 20%...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返事をどうもありがとう。忘れられていなくてよかったです。片方だけでも早く送ってもらえませんか。
それと、あなたの店には他に●●の在庫はあるのですか?他の種類の在庫一覧みたいなものはないですかね?
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
After the damage I had, I do not pack them together more than a year.
It damages easily with the power cord during the not original box shipment.
Let me know.
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの親切なご対応に感謝します。我々は急いでおりませんのであなたの空いている時間でやってください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先ほど、●●について最高級のものを、と書きましたが、それでなければできないということはありません。資金についても同様です。要は、すぐに出来ることをしたい、それだけです。売れることがわかっている、売れる価格もわかっている、売れるアイテムもわかっている、ならばすぐに実行したいのです。そのことに合意頂けるのであれば私は成果を出しますし、この仕事で勝負します。もとより、王さんに合意頂かなくとも、私はやると決めています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Barclays gave the thumps up to a health insurance distribution partnership that insurer SulAmérica and Banco do Brasil (BB) recently announced.
The partnership will see Sul health insurance unit Brasilsaúde sell its products at BB's branches for three years, with the possibility of an extensi...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もう一点、つまらないことですが教えて下さい。あなたの紹介ページにある顔写真、あれはあなた本人ですか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
御連絡が遅くなり、申し訳ありません。長く書きますと要点がぼけますので、端的に経緯と、今後やりたいこと、御願したいことを書きます。
この事業を開始した理由は、日本を代表するYAhooオークション、そして世界最大のEBAYオークションという抜群の集客機能をもつネット販売サイトを使って事業を構築したい、ということにつきます。そして、提供する商材は、少し御金にゆとりのあるリッチ層並びにゆとりを求める中年層以上の男性が好むものは何かを考えた結果が、楽器、音楽です。
over 13 years ago
23 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返却する商材と購入する商材があるので宛先を変更してインボイスの再発行をお願いします。インボイスの記載されている数量と入荷された数量に、差異もあるので訂正お願いします。パンツの販売価格が上がっていますが、前回発注した数に変更はありません。また、セット販売で必要なミニマム数の5個ですが、前回発注した数と今回発注した数を合わせるとミニマム数の5の倍数になっています。靴の発注は、前回の発注はキャンセルして、今回修正した発注で工場に連絡して下さい。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
配送先の住所を変更していただけますか?
配送先
○○
ご連絡、よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
やぁ。まだ4週間は経っていないけどもうそろそろ入荷するのではないかと思って連絡しました。私のマウスピースはまだこっちに発送できないかしら?
忘れられてはいけないと思ってメールしました。日程わかったら連絡ください。楽しみに待ってますので。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments