Public Translations Page 3538
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
海外からエールを送ってくださってる皆様へ。皆さんの暖かい気持ち、ちゃんと受け取っています。そしてとても元気を貰っています。本当にありがとう!日本は必ず立ち直ります。どうか見守っていてください。ARIGATO!
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
アイテムを日本まで送ってもらえますか?
発送後にトラッキングナンバーを教えてください。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
福島の原発事故で、周辺半径20キロ以内は避難指示がでている状況です。デマが出回ったり、ガソリンや食料品の不足、雪による寒さで混乱が続いているようです。私が住んでいる場所は、福島からはとても離れていて、地震の揺れもかんじなかったが、ニュースを見る度、心を痛めています。復興の手助けをしたいです。心配してくれてありがとう。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
THIS LOVELY LLADRO STANDS 5.25" HIGH!
ISSUED IN 1995 AND RETIRED IN 1998!
RETAIL PRICE IS OVER $550.00!
ORIGINAL BOX IS UNAVAILABLE BUT WILL PACK SECURELY!
*THIS LLADRO IS BEING SOLD AS IS, IS IN MINT CONDITION OTHER THAN HAS A CHIP OF THE TOP PART ONLY OF THE YOUNG GIRLS SKIRT! DISPLAYS VER...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
RECORD GRADING POLICY
Near Mint : A nearly perfect record. There may be one or two small inaudible defects. The record should show no obvious signs of wear. A 45 RPM or EP sleeve should have no more than the most minor defects, such as almost invisible ring wear or other sights of slight handl...
over 13 years ago
7 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Cool! Hi Ivon!
Is ok to bring paintings?
I tore everything down from my Facebook wall
Current events got me down last night and needed some Diamanda Galas
Am finishing paintings tonight
$250.00
Nothing too expensive but super good quality made with love for love for Japan!
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
展示会で既にオーダーしたのですが、一部の商材をオーダー数入れ変更とキャンセルをしたいので、修正したオーダーシート添付させて頂きます。
また、品番は違うのですが、写真を見ると同じ商品です。理由としては、ジーズンによって品番が変わるが、商品自体は前回発注した商材と同じだという事でしょうか。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
DaewooLucoms
代表 尹春淇様
日本テクトの増岡です。
あなたの暖かいメッセージに心から感謝いたします。
幸い、弊社社員とその家族には被害はありませんでした。
しかしながら、被災者のことを思うと、社員一同、心を痛めている毎日です。
現在、日本はこれまで経験したことのない苦しみと闘っています。
over 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は震災の起きた岩手県に住んでいます。被害のない地域ですが、現在岩手県の配送全てが止まっています。
配送の再開まで、落札させていただいた商品を保管していただくことができますか?
連絡をお待ちしています。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回の注文はキャンセルしてください。
日本への発送が可能になったら私へ連絡をください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
①Hi, I've seen the payment. Are many playmats, but i should shib before the end of this week.
②Hello,
I've just contacted my forewarder and told me that at this moment, all shipping for Japan are suspended, and don't know untill.
If you want i can procede producing your playmat, and ship s...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もう一度、パッキングリストと商品を確認を取ったところ入荷が無かった商品は1つだけだったことが判明致しました。添付ファイルは、訂正内容です。返却するサンプルですが、製品する予定のサンプルに関しては購入させて頂きます。サンプルのお支払いに関しては、間違って入荷された商品の修正申告が完了されてからになります。また、
製品に関しては、サイズ違いの納品はディスカウントで再度検討しますが、過剰入荷された商品は返品を許可して頂けないと支払うことができません。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
みんなメッセージありがとう。日本はこんな事態だけど、こんな時だからこそ笑顔でいる事にします。全ての人へ日本から愛をこめて
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お世話になっております。1月にクレーム申請をしてから全く連絡がこないのですがいつご連絡いただけるのでしょうか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私と家族が東北関東大震災で経験し、得た教訓あれこれ。
たとえば、歩いて帰宅するのは20km以内にした方がよい。
これは、日本で3月11日金曜日に発生した東北関東大震災の影響を受けた一般のビジネスマンの経験談。実際に体験したことをもとに作成したスライドです。
ちなみに、作者が住むのは千葉県で東京に会社がある。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Estate Sale, No Reserve. We are selling an entire collection of collectibles. All were stored or displayed in a glass cabinet. Being sold as is, as shown, no box. Lladro Cinderella#4828. No cracks, chips or repairs, but her index finger is missing on her right hand Handpainted fine porce...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
iPhoneがあるならそれで道は確認すべし。
国道の看板は車のためのもの。
(間違っても車ならたいしたことないが歩きだと致命的につらい思いをする。)
駅の閉鎖は大ひんしゅく
JR錦糸町駅がシャッター下ろしており、人が中に入れない。
休憩場所として解放すべきでは。
多くの人が怒っていた。
閉め出されることで何か犯罪に巻き込まれたら…。
震災の影響とはいえ、JR普通であることは間違いないのだし…。
over 13 years ago
10 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
まず、被災者の方および関係者の皆様には心からのお見舞いを申し上げます。
また、できるだけ早い復興をお祈りしています。
東北関東大震災が起きた。大変な大惨事になった。
中心地は日本の東北地方。
私の住む関東地方はすこしばかり離れており、大きな被害から免れた。
災害の概要はニュースなどで既報。
しかし、一般市民がどんな影響を受けたかはあまり知られていない。
私がレポートみようと思い作成した。
私と私の家族の実態験を通じて震災の状況や教訓をお伝えしたいと思います。
over 13 years ago
15 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品の発送はいつになりますか?
早く荷物を送っていただけないでしょうか?
商品が届くのを楽しみに待っています。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 40 %
This DLA was accepted as partial payment towards a new DLC mixer. The serial number on this mixer places its production sometime around the middle of 1988. The mixer was in working condition but needed attention before I would offer it for sale on e-bay. The mixer was shipped to Buzzy Beck for a ...
over 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Economy Int'l Shippingとはどんな発送方法になりますか?
日本への発送を早くすることは可能ですか?また可能な場合は期間と料金はどれくらいになりますでしょうか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thanks for your recent purchase from us, please confirm we have issued a full refund to you as we can't post the item Due to the Earth quick and tsunami no postal services are available for Japan, we have also send you a mutual agreement through Ebay to cancel the transaction, we will be highly a...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ありがとう
津波で家を流された親戚に道が通れるようになったり、電車が動いたら東京に出てくるように勧めてても同じ地域の人達が何もないところで頑張っているのに逃げられないといいます
とても寒い東北地方で電気が通っていないためあかりや水さえも不十分なところで生活してる避難者を考えると私は彼らのために少しでも出来ることを東京でしたいと思います
マイクがいろいろ考えてくれたり物を送ってもらえることをとても感謝してます!
over 13 years ago
4 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
地震の心配ありがとう!
先週、先生からも連絡がありました。
私と妻は5月にアメリカに行きますので、先生と会う予定です。
その時にあなたとも会えると嬉しいです!
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments