Public Translations Page 3538
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品の発送はいつになりますか?
早く荷物を送っていただけないでしょうか?
商品が届くのを楽しみに待っています。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 40 %
This DLA was accepted as partial payment towards a new DLC mixer. The serial number on this mixer places its production sometime around the middle of 1988. The mixer was in working condition but needed attention before I would offer it for sale on e-bay. The mixer was shipped to Buzzy Beck for a ...
over 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Economy Int'l Shippingとはどんな発送方法になりますか?
日本への発送を早くすることは可能ですか?また可能な場合は期間と料金はどれくらいになりますでしょうか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thanks for your recent purchase from us, please confirm we have issued a full refund to you as we can't post the item Due to the Earth quick and tsunami no postal services are available for Japan, we have also send you a mutual agreement through Ebay to cancel the transaction, we will be highly a...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ありがとう
津波で家を流された親戚に道が通れるようになったり、電車が動いたら東京に出てくるように勧めてても同じ地域の人達が何もないところで頑張っているのに逃げられないといいます
とても寒い東北地方で電気が通っていないためあかりや水さえも不十分なところで生活してる避難者を考えると私は彼らのために少しでも出来ることを東京でしたいと思います
マイクがいろいろ考えてくれたり物を送ってもらえることをとても感謝してます!
over 13 years ago
4 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
地震の心配ありがとう!
先週、先生からも連絡がありました。
私と妻は5月にアメリカに行きますので、先生と会う予定です。
その時にあなたとも会えると嬉しいです!
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
万が一、商品の在庫がない場合はお取引をキャンセルさせていただきますので、ご了承下さい。
あなたが日本で欲しい商品があれば、私はあたたの為に商品を探しますのでメッセージを下さい。あなたと取引できる事を楽しみにしています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
梱包された袋には“Tシャツ”と書かれていて、invoice上でも“Tシャツ”となっております。しかしながら実際に入荷した商品は“シャツ”でした。
また、春夏分として発注したTシャツとシャツは既に入荷済みですので、今回入荷した商品は過剰入荷分です。仕入れの輸送コストや検品代も無駄な経費も掛かっているので、この商品に関しては返品させてください。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Every day that passes is filled with writhing pain thinking about what's happening to the people of Japan. I think this must be the saddest thing in the world.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
heard that the nuclear radiation is affecting Tokyo... I am very concern. Please do consider moving to Singapore temporarily if you can until everything is settled.
I know it will not be easy because of your mom and sister but if you can persuade them to come here together, you can rent a plac...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This CD is in mint as new condition in the original wrap.
Please view my other auctions and check in on other future auctions as I will be listing my entire jazz CD collection (about 2000 single CDs, rare and just about impossible to find at your local retail store), the entire Mosaic Records ca...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This remastering combines two albums from 1950 jazz and pop stylist Julie London, JULIE AT HOME and AROUND MIDNIGHT, for 24 songs highlighted by "Lonesome Road," "Let There Be Love," and "Party's Over"
Julie London released nearly 25 albums for the successful label Liberty Records from 1955 to 1...
over 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Looks aside, what really matters is how the tenor plays...which is great! The intonation is excellent and the horn plays freely and smoothly throughout the entire range. Most of the pads appear to be original, but they're in amazing condition. It's clear to me that this horn was played for only a...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私たちの心配をしてくれて有り難う!私たちは元気です。
今回の困難を乗り越えて、新しい日本を作って行きたいと思います!
どうか、あなたもお元気で。またお互いに元気で会いましょう!
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As you can see from the pictures this sax has not been kept in the case for it's entire life but it has been quite well maintained. There is a serial number of sorts hand engraved in the bow. I don't know how or why this was done, neither did the person from whom I bought this sax. If I had to gu...
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Here I have the 2010 Barbie National Barbie Convention goodies. You will be getting
Fashions NRFB designed by Steve Skuta
2010 Barbie and the Rockers official tour book
Barbie and the Rockers pin & Grant-A-Wish pin & Edge of Seventeen pin
K-mart Barbie scarf
Barbie Shirt size XL
...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hey post office put a hold on the package and told me to contact you to
make sure you are still able to get this package at your address?
Is there another address I need to send it to.
I hope and pray everyone there in Japan is ok.
I have never been in and earthquake before and I hope I n...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本では3月11日に発生した大地震と大津波によって多くの尊い命が奪われました。私の暮らしている地域でも大きな地震がありましたが、幸いにも何とか普通に生活できています。私は被害の大きい地域の人たちに対して、ebayでの売り上げの一部を募金したいと思っています。ぜひ私のチャレンジに力を貸して下さい。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
2002年中国吉林省幹細胞工程研究センターはウクライナ幹細胞研究センターと協力して、進んでいる幹細胞の精錬、鑑定、体外増殖、目指す優ろ等の技術を導入して移植についての免疫拒否問題を解決する幹細胞の産業化が実現されました。何故ES細胞を選ぶか?理由はES細胞は人体を形成するあらゆる細胞に変貌することができる細胞と共に、変貌する前の状態のまま自らを自在に分裂させて増やす事ができる特性を持っているからです。
over 13 years ago
8 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello,
you will pay the shipping cost only once (17,00$ for all 20 playmats).
If you need more information, please contact me.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This is a wonderful Grant A Wish Convention package from 2010! The theme was "Mystery Date" and the event doll, a Silkstone Barbie was limited to ONLY 270 pieces and was called, "Gallery Opening." She is gorgeous and in NRFB condition! The inner tissue does have a small tear. This fabulous set a...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
②営業アウトソーシング事業
優れたサービスや商品をお持ちにも関わらず、営業力不足により販売チャンスロスをおこしている企業は多いのではないでしょうか?
自社営業人員を増やすと固定費が増えてしまう、期間限定で営業強化したいなど様々な課題があり、すぐには営業力を強化させることが難しいケースがあると思います。
シェアゲートは皆様の営業部門アウトソーサーとして、ご依頼から短いリードタイムで営業に取りかかる事をテーマに皆様の営業を強力にバックアップ致します。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments